CEVUK: Because of my foolishness, I am covered with sores that stink and spread.
AYT: (38-6) Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah, oleh karena kebodohanku.
TB: (38-6) Luka-lukaku berbau busuk, bernanah oleh karena kebodohanku;
TL: (38-6) Bahwa segala lukaku telah menjadi busuk dan bernanah oleh karena bebalku.
MILT: (38-6) Luka-lukaku membusuk dan bernanah, karena kebodohanku.
Shellabear 2010: (38-6) Luka-lukaku berbau dan membusuk karena kebodohanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (38-6) Luka-lukaku berbau dan membusuk karena kebodohanku.
KSZI: Luka-lukaku busuk bernanah kerana kebodohanku.
KSKK: (38-6) Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah dalam diriku, sebagai akibat dari kebodohanku yang penuh dengan dosa.
VMD: (38-6) Karena kebodohan yang kuperbuat, luka-lukaku bernanah dan bau busuk.
BIS: (38-6) Luka-lukaku bernanah dan berbau busuk, karena aku telah berlaku bodoh.
TMV: (38-6) Kerana perbuatanku yang bodoh, luka-lukaku bernanah dan busuk.
FAYH: Luka-lukaku berbau busuk dan bernanah. Karena dosaku aku terbungkuk kesakitan. Hari-hariku penuh dengan dukacita.
ENDE: (38-6) Luka2ku membau dan bernanah karena kebodohanku.
Shellabear 1912: (38-6) Maka segala lukaku telah menjadi busuk dan menanah oleh sebab kebodohanku.
Leydekker Draft: (38-6) Litjat-litjatku 'ada busokh dan bernanah 'awleh karana sarsaranku.
AVB: Luka-lukaku busuk bernanah kerana kebodohanku.
TB ITL: (#38-#6) Luka-lukaku <02250> berbau busuk <0887>, bernanah <04743> oleh karena <06440> kebodohanku <0200>;
Jawa: (38-6) Koreng kawula mambet boten eca, ngemu nanah margi saking bodho kawula.
Jawa 1994: (38-6) Korèng-korèng kawula bosok mila mambet, margi saking keblinger kawula.
Sunda: (38-6) Lantaran tina kabodoan sorangan, raheut abdi jadi borok pinuh ku nanah.
Madura: (38-6) Ka-lokana badan abdidalem kalowar nana baceng bauna, sabab abdidalem atengka ce’ budhuna.
Bali: Santukan kanambetan titiange, tatu-tatun titiange mambu tur berek.
Bugis: (38-6) Mannana sining loku sibawa mabbau makebbong, nasaba puraka kédo madonggo.
Makasar: (38-6) A’nanai bokka’-bokkakku siagang a’rasa bottoki, lanri dongo’na panggaukangku.
Toraja: (38-6) Mintu’ bangkeku bubosi sia ma’nana, natumang kabagangku.
Karo: Gedap aku i bas dosangku, dosa-dosangku mberatsa kuakap mabasa.
Simalungun: (38-6) Bau masik anjaha marnanah do ugahku, halani haotoonku.
Toba: Ai disalpui angka dosangki do ulungku, madokdokhu do angka huhilala, songon siboanon na dokdok situtu.
NETBible: My wounds are infected and starting to smell, because of my foolish sins.
NASB: My wounds grow foul and fester Because of my folly.
HCSB: My wounds are foul and festering because of my foolishness.
LEB: My wounds smell rotten. They fester because of my stupidity.
NIV: My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly.
ESV: My wounds stink and fester because of my foolishness,
NRSV: My wounds grow foul and fester because of my foolishness;
REB: My wounds fester and stink because of my folly.
NKJV: My wounds are foul and festering Because of my foolishness.
KJV: My wounds stink [and] are corrupt because of my foolishness.
AMP: My wounds are loathsome and corrupt because of my foolishness.
NLT: My wounds fester and stink because of my foolish sins.
GNB: Because I have been foolish, my sores stink and rot.
ERV: I did a foolish thing, and now I have infected sores that stink.
BBE: My wounds are poisoned and evil-smelling, because of my foolish behaviour.
MSG: The cuts in my flesh stink and grow maggots because I've lived so badly.
CEV: Because of my foolishness, I am covered with sores that stink and spread.
GWV: My wounds smell rotten. They fester because of my stupidity.
NET [draft] ITL: My wounds <02250> are infected <0887> and starting to smell <04743>, because <06440> of my foolish sins <0200>.