Dairi: Soh kessa kami mi Jerusalem, sampang ngo atè dengan ni sidi menjalo kami.
AYT: Setelah kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara seiman menyambut kami dengan gembira.
TB: Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati.
TL: Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya.
MILT: Dan ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara menyambut kami dengan gembira.
Shellabear 2010: Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.
Shellabear 2000: Setelah tiba di Yerusalem, kami disambut dengan gembira oleh saudara-saudara seiman di sana.
KSZI: Setelah sampai di Baitulmaqdis, kami disambut oleh saudara-saudara seiman dengan sukacita.
KSKK: Setiba di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan hati gembira.
WBTC Draft: Ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan hangat.
VMD: Ketika kami tiba di Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan hangat.
AMD: Ketika tiba di kota Yerusalem, saudara-saudara di sana menyambut kami dengan sangat senang.
TSI: Sewaktu kami tiba di Yerusalem, saudara-saudari seiman menyambut kami dengan gembira.
BIS: Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati.
TMV: Apabila kami tiba di Yerusalem, pengikut-pengikut Yesus di situ menyambut kami dengan sukacita.
BSD: Ketika kami tiba di Yerusalem, orang-orang percaya di situ menyambut kami dengan senang hati.
FAYH: Semua orang Kristen di Yerusalem menyambut kami dengan hangat.
ENDE: Setiba di Jerusalem, saudara-saudara menjambut kami dengan gembira.
Shellabear 1912: Setelah sampai ke-Yerusalim, maka disambut oleh saudara-saudara itu akan kami dengan sukacitanya.
Klinkert 1879: Satelah sampai kaJeroezalem kami disamboet olih segala saoedara dengan soeka-tjita hatinja.
Klinkert 1863: Maka kapan kita-orang sampe di Jeroezalem, ditrima segala soedara sama kita dengan soeka hatinja.
Melayu Baba: Bila kita sampai Yerusalim, sudara-sudara itu sambot sama kita dngan suka-hati.
Ambon Draft: Adapawn manakala ka-mi sudahlah sampe di Jeru-salem, sudara-sudara itu su-dah tarima kami dengan se-gala bajik.
Keasberry 1853: Subarmula apabila sampielah kami kaJerusalem, maka disambutlah ulih sagala saudara itu akan kami dungan suka hatinya.
Keasberry 1866: Sŭbarmula apabila sampielah kami kaJerusalem, maka disambotlah ulih sagala saudara itu akan kami dŭngan suka hatinya.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah kamij datang ka-Jerusjalejm, maka segala sudara laki 2 sudah menjambotij kamij dengan suka hatinja.
AVB: Setelah sampai di Yerusalem, kami disambut oleh saudara-saudara seiman dengan sukacita.
Iban: Lebuh kami datai di Jerusalem, sida menyadi gaga amat nyambut penatai kami.
AYT ITL: Setelah <1096> <0> kami <2257> sampai <0> <1096> di <1519> Yerusalem <2414>, saudara-saudara seiman <80> menyambut <588> kami <2248> dengan gembira <780>. [<1161>]
TB ITL: Ketika <1161> kami <2257> tiba <1096> di <1519> Yerusalem <2414>, semua saudara <80> menyambut <588> kami <2248> dengan suka hati <780>.
TL ITL: Tatkala <1096> kami <2257> tiba <1519> di Yeruzalem <2414>, maka segala saudara <80> itu pun menyambut <588> kami <2248> dengan sukacitanya <780>.
AVB ITL: Setelah <1096> sampai di <1519> Yerusalem <2414>, kami <2248> disambut <588> oleh saudara-saudara <80> seiman dengan sukacita <780>. [<1161> <2257>]
GREEK WH: γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι
GREEK WH Strong: γενομενων <1096> <5637> {V-2ADP-GPM} δε <1161> {CONJ} ημων <2257> {P-1GP} εις <1519> {PREP} ιεροσολυμα <2414> {N-ASF} ασμενως <780> {ADV} απεδεξαντο <588> <5662> {V-ADI-3P} ημας <2248> {P-1AP} οι <3588> {T-NPM} αδελφοι <80> {N-NPM}
GREEK SR: ¶Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
GREEK SR Srong: ¶Γενομένων <1096> {V-PAMGMP} δὲ <1161> {C} ἡμῶν <1473> {R-1GP} εἰς <1519> {P} Ἱεροσόλυμα, <2414> {N-ANP} ἀσμένως <780> {D} ἀπεδέξαντο <588> {V-IAM3P} ἡμᾶς <1473> {R-1AP} οἱ <3588> {E-NMP} ἀδελφοί. <80> {N-NMP}
Jawa: Nalika aku padha teka ing Yerusalem, kabeh sadulur nampani aku kalawan bungahing ati.
Jawa 2006: Nalika aku sakanca tekan kutha Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono padha mbagèkaké klawan bungah.
Jawa 1994: Nalika aku sakanca tekan kutha Yérusalèm, para sedulur Kristen ing kono padha mbagèkaké klawan bungah.
Jawa-Suriname: Dongé awaké déwé teka nang Yérusalèm, awaké déwé ditampa karo sedulur-sedulur Kristen kono karo bungah.
Sunda: Sanepina ka Yerusalem, dulur-dulur sakapercayaan kacida ngabageakeunana.
Sunda Formal: Sadatangna ka Yerusalem, kabeh duduluran pohara ngabageakeunana.
Madura: Sanapa’na ka Yerusalim, sengko’ kabbi etarema bi’ reng-oreng e jadhiya kalaban ate gumbira.
Bauzi: Iho kota Yerusalem laba lafuhu di lam imti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho laba esuhuda labe iba ab gut deeli meedamam.
Bali: Rikala tiang rauh ring kota Yerusalem, warga pasamuane sami pada liang nampi rauh tiange sareng sami.
Ngaju: Katika ikei sampai hong Yerusalem, kare pahari intu hete manambang ikei dengan sanang atei.
Sasak: Sewaktu tiang pade dateng lẽq Yerusalem, semeton-semeton lẽq derike cemoh gati angenne nyambut tiang pade.
Bugis: Wettutta lettu ri Yérusalém, naduppaini Saudara-saudarata kuwaro sibawa masennang.
Makasar: Ri wattunta battu mange ri Yerusalem, nitarima baji’ maki’ ri sikamma sari’battanga anjoreng.
Toraja: Iatongki rampomo langngan Yerusalem, parannumi tu mintu’ to sangsiuluran untammuikan.
Duri: Masannang to tomatappa' jao kota Yerusalem ntammuikan.
Gorontalo: Tou ami ledungga mota ode kota lo Yerusalem, mongowutata ngoimani teto lololimo olami wolo uhewengahe.
Gorontalo 2006: Tou̒ ami leidungga mola ode Yerusalemu, mongo wutato mota teto lolutula olami wolo sanangi lohilao.
Balantak: Sarataa i kai notaka na Yerusalem, utus sa'angu' kaparasaya'an nangalabotimo i kai tia noa beles.
Bambam: Tappana sulekam längäm Yerusalem, iya tä' deem pada satilalla' ingganna to matappa' yabo sule natammuikam.
Kaili Da'a: Sangga narata ri ngata Yerusalem kami nitarima ntopomparasaya ri setu ante nadamba rara.
Mongondow: Naonda ing kami no'iyaputdon kon Yerusalem. Kami sinomu takin pia ing gina i intau mita inta mopirisaya kon tua.
Aralle: Yahoki' di Yerusalem natammuimang ingkänna to mampetahpa' yaho mahasa inahanna.
Napu: Kahawengki i Yerusale, halalu hampepepoinalaingki motarima maroangkai hai matana lalunda.
Sangir: Ene piạ i kami narěntạ e su Yerusalem, manga anạ u sěmbaụ sene naněnsomahe si kami kụ měngkate maral᷊ahimumu.
Taa: Wali ojo karata mami nda’a Yerusalem, pua’i mami to samba’a pangaya sira ndende kojo rayanya simparata pei kami.
Rote: Lelek ami losa Yerusalem boema, tolanook manai sila la sipok ami no namahokok.
Galela: Ma orasi ngomi de o Paulus kadoka o Yerusalemka mimasidiado, de o dodiao ipipiricaya kagena mimakamake de minali de mimatekesikomore.
Yali, Angguruk: Nohoruk uwareg likiyamon o Yerusalem larukmen nonori wene holtuk inaben enehiyeg toho inibam hondoko kilap nenepfag.
Tabaru: Gee 'o Yerusalemude miototara, de mia ma-manai ge'enaka gee misibusuku kayomore-morene.
Karo: Kenca seh kami i Jerusalem, ialo-alo perpulungen kami alu meriah ukur.
Simalungun: Das honsi hanami i Jerusalem, malas do uhur ni sanina-sanina ai manjalo hanami.
Toba: Di na sahat hami tu Jerusalem, las do roha ni angka dongan i manjangkon hami.
Minangkabau: Baru kami lah tibo di Yerusalem, sudaro-sudaro nan disinan manyambuik kami jo sanang ati.
Nias: Ba me marugi Yeruzalema, latema'õ ndra'aga faoma fa'omuso dõdõ ira talifusõ ba da'õ.
Mentawai: Kelé akusegé kai ka Jerusalem, silórangan kai saalei sedda ka angkat baga.
Lampung: Waktu sekam sampai di Yerusalem, puari-puari di dudi nyambut sekam jama senang hati.
Aceh: Watée kamoe trok u Yerusalem, syedara-syedara nyang na inan jisambot kamoe ngon galak até.
Mamasa: Saekan lako Yerusalem, dore' asammi angganna to mangngorean untammuikan.
Berik: Ai jame agalaba fornaram kota Yerusalem je, am afelen mesna Yesus aa jei ne tebanaram jebe, jei ai as waakenfer ne tebabili.
Manggarai: Du caig ami oné Yérusalém, sanggéd asé-ka’é ca imbi tiba ami ali nisang naid.
Sabu: Ta dhai jhi la Yerusalem, ta hammi ke jhi ri tuahhu do pa ni he, nga mengallu nge nga kehaka dhara.
Kupang: Waktu botong sampe di Yerusalem, samua sodara orang parcaya dong sambut sang botong deng hati sanáng.
Abun: Men mu kom mo Yerusalem sa, ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone kak án mit wa men.
Meyah: Gij mona ongga memef mensaga gu kota Yerusalem fob, beda mefmen mohujir ongga ruroru Yesus jah suma bera ruroun memef rot rudou efaga ouka eteb.
Uma: Karata-kai hi Yerusalem, ompi'–ompi' hampepangalaa'-kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra.
Yawa: Reansisa no Yerusalem, arakovo wanave Yesus ai una no naije manayanambe rave arono wo reansaen.
NETBible: When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
NASB: After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.
HCSB: When we reached Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
LEB: And [when] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
NIV: When we arrived at Jerusalem, the brothers received us warmly.
ESV: When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
NRSV: When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
REB: On our arrival at Jerusalem, the congregation welcomed us gladly.
NKJV: And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
KJV: And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
AMP: When we arrived in Jerusalem, the brethren received {and} welcomed us gladly.
NLT: All the brothers and sisters in Jerusalem welcomed us cordially.
GNB: When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
ERV: The brothers and sisters in Jerusalem were very happy to see us.
EVD: In Jerusalem the believers were very happy to see us.
BBE: And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
MSG: In Jerusalem, our friends, glad to see us, received us with open arms.
Phillips NT: On our arrival at Jerusalem the brothers gave us a very warm welcome.
DEIBLER: When we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.
GULLAH: Wen we git ta Jerusalem, de Christian bredren gii we haaty welcome.
CEV: When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.
CEVUK: When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us.
GWV: When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
KJV: And <1161> when we <2257> were come <1096> (5637) to <1519> Jerusalem <2414>_, the brethren <80> received <1209> (5662) us <2248> gladly <780>_.
NASB: After<1161> we arrived<1096> in Jerusalem<2414>, the brethren<80> received<588> us gladly<780>.
NET [draft] ITL: When <1096> we <2257> arrived <1096> in <1519> Jerusalem <2414>, the brothers <80> welcomed <588> us <2248> gladly <780>.