Dairi: ipessoh ngo tokorna i taba apostèl. Nai ipembagiken apostèl i mo kèpèng i taba kalak simemerluken.
AYT: lalu meletakkannya di kaki para rasul, dan dibagi-bagikan kepada masing-masing orang sesuai dengan kebutuhannya.
TB: dan mereka letakkan di depan kaki rasul-rasul; lalu dibagi-bagikan kepada setiap orang sesuai dengan keperluannya.
TL: serta mempersembahkan di kaki rasul-rasul itu, maka dibahagi-bahagilah kepada tiap-tiap orang sekadar kekurangan masing-masing.
MILT: dan meletakkannya di samping kaki para rasul, dan itu dibagikan kepada setiap orang sesuai dengan kebutuhan yang dipunyai seseorang.
Shellabear 2010: dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.
Shellabear 2000: dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.
KSZI: dan meletakkannya di kaki para rasul; lalu dibahagikanlah di antara mereka menurut keperluan masing-masing.
KSKK: dan meletakkannya di depan kaki rasul-rasul; kemudian dibagikan kepada umat menurut keperluan masing-masing.
WBTC Draft: dan diberikan kepada rasul-rasul. Uang itu kemudian diberikan kepada yang membutuhkannya.
VMD: dan diberikan kepada rasul-rasul. Uang itu kemudian diberikan kepada yang membutuhkannya.
AMD: untuk diberikan kepada para rasul. Kemudian, setiap orang mendapat bagian sesuai dengan kebutuhannya.
TSI: untuk diserahkan kepada rasul-rasul, lalu uang tersebut dibagikan kepada anggota mereka yang membutuhkan.
BIS: dan mereka serahkan kepada rasul-rasul. Kemudian uang itu dibagi-bagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.
TMV: Kemudian wang itu dibahagi-bahagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.
BSD: dan membawa uangnya kepada rasul-rasul. Kemudian uang itu dibagi-bagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.
FAYH: (4-34)
ENDE: dan hasil pendjualannja dibawanja dan diletakkannja didepan kaki Rasul-rasul, kemudian dibagikan kepada umat sekadar keperluan saudara-saudara masing-masing.
Shellabear 1912: diletakkannya dikaki rasul-rasul itu: maka dibahagikanlah kepada orang-orang sekedar kekurangan masing-masing.
Klinkert 1879: Maka dibehagi-behagilah kapada tiap-tiap orang sakedar masing-masing berhadjat.
Klinkert 1863: Maka {Yes 58:7} dibagi-bagi sama satoe-satoe orang toeroet kakoerangannja sendiri-sendiri.
Melayu Baba: dan ltakkan di kaki rasul-rasul: dan orang bhagikan pada tiap-tiap orang, s-bagimana kkurangan masing-masing.
Ambon Draft: Maka pada sasa; awrang djadilah terbahagi, menurut kaharosannja.
Keasberry 1853: Dilutakkannya dikaki sagala rasul itu: maka dibahgilah kapada sa'saorang masing masing kapada kadarnya.
Keasberry 1866: Dilŭtakkannya dikaki sagala rasol itu, maka dibahgilah kapada sa’orang masing masing kapada kŭdarnya.
Leydekker Draft: Maka pada masing 2 sa`awrang terbahagilah, sakira 2 sasa`awrang 'ada hhadjatnja.
AVB: dan meletakkannya di kaki para rasul; lalu dibahagikanlah antara mereka menurut keperluan masing-masing.
Iban: lalu ngengkahka rega utai nya semak kaki sida rasul, lalu duit nya disadung ngagai bala sida nitihka guna sida siku-siku.
TB ITL: dan <2532> mereka letakkan <5087> di depan <3844> kaki <4228> rasul-rasul <652> <1161>; lalu dibagi-bagikan <1239> kepada setiap orang <1538> sesuai dengan <2530> keperluannya <5532> <2192>. [<302> <5100>]
Jawa: diladekake marang ing ngarsane para rasul, banjur diedum-edum marang saben wong, manut kabutuhane.
Jawa 2006: dicaosaké ing ngarsané para rasul, banjur didum-dum marang saben wong, manut kabutuhané.
Jawa 1994: pepayoné nuli dipasrahaké marang para rasul. Dhuwité banjur diedum-edum marang wong-wong sing padha mbutuhaké, miturut gedhé ciliking kebutuhané.
Jawa-Suriname: Sepira payuné terus dipasrahké marang para rasul. Duwité terus diedum-edum marang wong-wong sing mbutuhké, miturut butuhé déwé-déwé.
Sunda: beubeunanganana diserenkeun ka rasul-rasul, duitna dibagi-bagi, gedena panta-panta nurutkeun pangabutuh masing-masing.
Sunda Formal: disanggakeun ka rasul-rasul terus dibagikeun ka unggal jalma, luyu jeung kaperluan masing-masing.
Madura: laju epassra’agi ka sul-rasul. Saellana jareya pesse buru egi-bagi ka reng-oreng se marlowagi.
Bauzi: (4:34)
Bali: katurang ring ajeng iparautusan. Jinahe punika raris kadum-dumang ring sawatek anake sane pracaya, manut kaperluannyane suang-suang.
Ngaju: tuntang ewen manyarahe akan kare rasul. Limbah te duite imbagi akan genep biti je puna toto-toto tapas.
Sasak: dait ie pade serahang ojok rasul-rasul. Beterus kẽpẽng nike tebagi-bagiang tipaq sebilang dengan saq merluang.
Bugis: nanabbéréyangngi lao ri rasul-rasul-é. Nainappa iyaro dowié nabbagé-bagéyangngi lao ri tungke’ tau iya mapparelluwangngengngi.
Makasar: nanapassareang mae ri sikamma tunisuroNa Allata’ala. Nampa nipa’bage-bageang anjo doeka mae ri sikamma tau kaparalluanga.
Toraja: napadiongi to’ lentekna rasulu’, napapantanni lako tu tau tu napokurangna.
Duri: napangbenni lako rasulu' anna tawa-tawanni ia to tomparalluii.
Gorontalo: wawu wuduwoliyo mao ode mongorasul. Lapatao ma taya-tayaduliyo mota ode ta paralu bantuwalo.
Gorontalo 2006: wau yilohi limongolio ode mongo rasulu. Lapatao̒ doi boito hetila-tilayadi mongolio ode timii̒du taa palalu leeto.
Balantak: kasi rookonon na poposuu'. Raaya'asi a mongobo-oboskon na sanda' mian men mamaraluui.
Bambam: nabehoi lako suho la natabaiam lako si mesa-mesa tau to kakuhängam.
Kaili Da'a: nikeni ira ri ja'i nu suro-suro. Doi etu nibagi-bagi suro-suro ka isema-sema to naria paraluuna.
Mongondow: bo posarahkan kon rasul mita. Doit tatua sila-silaion makow kon intau mita inta moparaḷu.
Aralle: nabehoing rasul anna malai nasusaing pano di tau ang kakuhangang.
Napu: hai doi holona raanti lao rahuhu i surona Pue Yesu bona rakira-kiraahe tauna au moparaluu.
Sangir: kụ isarakang i sire su manga rarolohang e. Kụ bọu ene roite iwẹ̌bal᷊awuhewe su sěngkatau-sěngkatau tuhụewe pandungangu wiahe.
Taa: pei mamposaka ri tango mbiti mpomakau i mPue Yesu. Panewa doi etu ratilaka yau resi tau to taa gana anu to napake.
Rote: leo Lamatua ka hataholi nadedenu nala leu. Basa soona Lamatua ka hataholi nadedenu nala baba'e fes neu hataholi mana paluu kala.
Galela: so yahike de kagena yasicoho o bi rasulka. De o pipi magena asa o bi rasul yasitoku onaka, yamote o nyawamoi-nyawamoi manga kurangi ma lamo.
Yali, Angguruk: Emberuk latfagma ap enengge ininggikmu elehon og esela perukon eneg fibir eneptuk latfag.
Tabaru: (4:34)
Karo: Janah duitna iberekenna man rasul-rasul. Jenari ibagiken rasul-rasul man perpulungen rikutken keperlunna sekalak-sekalak.
Simalungun: itibalhon ma ai hu lobei ni apostel ai, dob ai ibagihon hubani na hurangan.
Toba: Dipeakkon ma i tujolo ni angka apostel, dung i disagihon nasida ma i tu angka na hurangan.
Minangkabau: inyo sarahkan kabake rasul-rasul. Kudian pitih tu dibagi-bagikan kabake satiyok urang nan mamaralukan.
Nias: labe'e ba danga ndra sinenge. Aefa da'õ labagibagi gefe andrõ ba niha sangoguna'õ ya'ia.
Mentawai: kaurangan nia ka tubudda tai apostel. Oto lepá parubeirangan nia bulagat néné tai apostel ka sangamberidda, siripot simagulai ka sia.
Lampung: rik tian serahko jama rasul-rasul. Kak raduni duit ano dibagi-bagiko jama unggal jelma sai memerlukoni.
Aceh: dan awaknyan jok ubak rasui-rasui. Óh lheueh nyan péng nyan laju jibagi-bagi lé awaknyan ubak tieb-tieb ureuëng nyang peureulée.
Mamasa: (4:34)
Berik: ane rasul-rasulfe ga sene kitulmini. Jepga doini jeiserem ga aane wektababili angtane jep gemerserem jebar, jena aa gemer gam gunurum.
Manggarai: agu na’a olo mai wa’i de sanggéd rasul, poli hitu pati-péars oné sanggén ata lorong agu sékékd.
Sabu: jhe la jhula ri ro pa rasul he. Ki alla ke pemina harre, ne doi do na harre ta pebhagi-bhagi ke pa heddau-heddau pedutu nga lua paralu ro.
Kupang: (4:34)
Abun: án syo nai yerasul, orge yerasul syo nai ye gato yewa suk. Sane mo án miten ye gato yewa suk yo mo nde.
Meyah: Beda rua nomnaga rikeba fifi insa koma moguma fogora rurofij rerin ruhujir ongga rufojingki.
Uma: pai' doi oli-na rakeni hilou ratonu hi suro Pue' Yesus. Doi tohe'e rabagi hi hema–hema to ria kaparaluua-na.
Yawa: (4:34)
NETBible: and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
NASB: and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
HCSB: and laid them at the apostles' feet. This was then distributed to each person as anyone had a need.
LEB: and placing [them] at the feet of the apostles. And it was being distributed to each as anyone had need.
NIV: and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone as he had need.
ESV: and laid it at the apostles' feet, and it was distributed to each as any had need.
NRSV: They laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
REB: and lay them at the feet of the apostles, to be distributed to any who were in need.
NKJV: and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
KJV: And laid [them] down at the apostles’ feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
AMP: And laid it at the feet of the apostles (special messengers). Then distribution was made according as anyone had need.
NLT: and brought the money to the apostles to give to others in need.
GNB: and turn it over to the apostles; and the money was distributed according to the needs of the people.
ERV: and gave it to the apostles. Then everyone was given whatever they needed.
EVD: and gave it to the apostles. Then each person was given the things he needed.
BBE: And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.
MSG: to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person's need.
Phillips NT: and place them at the apostles' feet. They would distribute to each one if he were in need.
DEIBLER: and they would present it to the apostles [MTY]. Then the apostles would give money to any believer who needed it. So no one among the believers was lacking anything.
GULLAH: An dey gii dat money ta de postle dem fa share um. De postle dem beena share de money, gim ta de people weneba dey need um.
CEV: to the apostles. Then they would give the money to anyone who needed it.
CEVUK: to the apostles. Then they would give the money to anyone who needed it.
GWV: to the apostles. Then the money was distributed to anyone who needed it.
NET [draft] ITL: and <2532> placing <5087> them at <3844> the apostles <652>’ feet <4228>. The proceeds were distributed <1239> to each <1538>, as anyone <5100> had <2192> need <5532>.