Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 19 : 13 >> 

ENDE: Saudara2ku telah berdjauh daripadaku, kenalan2ku sungguh menghinakan daku;


AYT: Dia menjauhkanku dari saudara-saudaraku, dan kenalan-kenalanku benar-benar mengasingkanku.

TB: Saudara-saudaraku dijauhkan-Nya dari padaku, dan kenalan-kenalanku tidak lagi mengenal aku.

TL: Segala saudaraku sudah dijauhkan-Nya dari padaku; sesungguhnya segala kekenalanku sudah menjadi bagiku seperti orang keluaran.

MILT: Dia telah menjauhkan saudara-saudaraku dari padaku dan kenalan-kenalanku sungguh-sungguh diasingkan dari padaku.

Shellabear 2010: Ia menjauhkan saudara-saudaraku dariku, kenalan-kenalanku seperti orang asing saja bagiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menjauhkan saudara-saudaraku dariku, kenalan-kenalanku seperti orang asing saja bagiku.

KSKK: Ia telah memisahkan aku dari saudara-saudaraku, sama sekali mengasingkan aku dari teman-temanku.

VMD: Allah membuat saudara-saudaraku membenci aku. Aku menjadi orang asing bagi semua sahabatku.

BIS: Sanak saudaraku dijauhkan-Nya daripadaku; aku menjadi orang asing bagi semua kenalanku.

TMV: Allah menjauhkan saudaraku daripada aku; aku menjadi orang asing kepada kenalanku.

FAYH: "Ia telah memisahkan aku dari saudara-saudaraku dan kenalan-kenalanku.

Shellabear 1912: Maka segala saudaraku sudah dijauhkannya dari padaku dan segala kenalanku sudah menjadi bagiku serta orang lain.

Leydekker Draft: 'Ija sudah mendjawohkan segala sudaraku laki-laki deri padaku dan segala kenal-kenalanku sasonggohnja sudah djadi saperij 'awrang kaluwaran lakunja padaku.

AVB: Dia menjauhkan saudara-saudaraku daripadaku, kenalan-kenalanku seperti orang asing sahaja bagiku.


TB ITL: Saudara-saudaraku <0251> dijauhkan-Nya <07368> dari padaku <05921>, dan <0389> kenalan-kenalanku <03045> tidak <02114> <00> lagi mengenal <00> <02114> aku. [<04480>]


Jawa: Sadulurku padha diedohake saka ing aku, sarta kawanuhanku padha pangling babar pisan marang aku.

Jawa 1994: Aku diedohaké saka sanak-sedulurku; nganti kenalanku padha ora tepung karo aku.

Sunda: Dulur-dulur sina naringgalkeun, nu warawuh geus arembungeun deui wawuh,

Madura: Tang tan-taretan epajau dhari sengko’; tang kennalan kabbi ta’ tao pole ka sengko’.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngawinang nyama-nyamaan tiange ngutang tiang. Tiang dados wong sunantara pabuat anake sane pecak uning ring tiang.

Bugis: Napabélaiwi sumpuloloku polé ri iyya; mancajika tau laing lao ri sininna sissekku.

Makasar: Napakabellai battu ri nakke bija pammanakangku; a’jari tau maraenga’ mae ri sikamma passiassengangku.

Toraja: Iatu siulu’ku Napatoyang dio mai kaleku, sia iatu a’ganna sitandangku susi to mambela lako kaleku.

Karo: Dibata kap mahanca maka aku itadingken senina-seninangku janah kalak si kutandai lanai akapna aku teman.

Simalungun: Seng huidah be saninangku, anjaha seng itandai hasomanku magodang be ahu.

Toba: Nunga dipaholang Ibana angka hahaanggingku sian ahu, jala banding tu ahu angka donganku magodang.


NETBible: “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.

NASB: "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.

HCSB: He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.

LEB: "My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me.

NIV: "He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.

ESV: "He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.

NRSV: "He has put my family far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.

REB: My kinsfolk hold aloof, my acquaintances are wholly estranged from me;

NKJV: "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.

KJV: He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

AMP: He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.

NLT: "My relatives stay far away, and my friends have turned against me.

GNB: God has made my own family forsake me; I am a stranger to those who knew me;

ERV: “God has made my brothers hate me. Those who knew me have become strangers.

BBE: He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.

MSG: "God alienated my family from me;

CEV: God has turned relatives and friends against me,

CEVUK: God has turned relatives and friends against me, and I am forgotten.

GWV: "My brothers stay far away from me. My friends are complete strangers to me.


NET [draft] ITL: “He has put <07368> my relatives <0251> far <07368> from <05921> me; my acquaintances <03045> only <0389> turn away <02114> from <04480> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel