ENDE: Aku mengenal engkau sudah digurun, ditanah jang angus.
AYT: Akulah yang mengenalmu di padang belantara, di tanah yang kekeringan.
TB: Akulah yang mengenal engkau di padang gurun, di tanah yang gersang.
TL: Bahwa Aku sudah memeliharakan kamu di padang Tiah, di tanah yang panas sangat.
MILT: Aku telah mengenal kamu di padang belantara, di tanah gersang.
Shellabear 2010: Akulah yang mengenal engkau di padang belantara, di tanah yang amat kering.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah yang mengenal engkau di padang belantara, di tanah yang amat kering.
KSKK: Aku mengenal engkau di padang gurun, di tanah yang panas membakar.
VMD: Aku telah mengenal kamu di padang gurun. Aku kenal kamu di tanah yang gersang.
BIS: Di tanah gersang di padang gurun, Akulah yang menjaga kamu.
TMV: Aku telah memelihara kamu di padang gurun yang gersang.
FAYH: Akulah yang memelihara engkau di padang gurun, di tanah yang gersang itu.
Shellabear 1912: Bahwa Aku telah mengenal akan dikau di tanah belantara yaitu tanah yang amat kering.
Leydekker Draft: 'Aku 'ini sudah meng`enal 'angkaw dalam padang Tijah; dalam tanah jang kering dan hangat.
AVB: Akulah yang mengenal engkau di gurun, di tanah yang amat gersang.
TB ITL: Akulah <0589> yang mengenal <03045> engkau di padang gurun <04057>, di tanah <0776> yang gersang <08514>.
Jawa: Ingsun kang wanuh sira ana ing pasamunan, tanah kang banget panase.
Jawa 1994: Nalika kowé ana ing ara-ara samun sing garing, Aku sing ngopèni kowé.
Sunda: Kami anu ngaraksa ka maraneh di tanah nu garing di gurun keusik.
Madura: E tana kajal e sagara beddhi, Sengko’ se ajaga ba’na.
Bali: Ulun ane miara kita di tegal melakange ane tuh latuh.
Bugis: Ri tana makarossaé ri padang kessi’é, Iyya ritu jagaiko.
Makasar: Ri butta kalotoroka ri parang lompoa, iNakke anjagaiko.
Toraja: Kutandaimoko lan padang pangallaran, lan padang mampu’.
Karo: Kupekena-kena kam i bas gurun pasir, taneh si kerah e.
Simalungun: Ahu do na mananda ho i halimisan, bani tanoh na horah-horah;
Toba: Ahu hian marhamaol ho di halongonan di tano na mohop situtu.
NETBible: I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
NASB: I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
HCSB: I knew you in the wilderness, in the land of drought.
LEB: I took care of you in the desert, in a dry land.
NIV: I cared for you in the desert, in the land of burning heat.
ESV: It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
NRSV: It was I who fed you in the wilderness, in the land of drought.
REB: I cared for you in the wilderness, in a land of burning heat.
NKJV: I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
KJV: I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
AMP: I knew (recognized, understood, and had regard for) you in the wilderness, in the land of great drought.
NLT: I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
GNB: I took care of you in a dry, desert land.
ERV: I knew you in the desert; I knew you in that dry land.
BBE: I had knowledge of you in the waste land where no water was.
MSG: I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing.
CEV: I took care of you in a thirsty desert.
CEVUK: I took care of you in a thirsty desert.
GWV: I took care of you in the desert, in a dry land.
NET [draft] ITL: I <0589> cared <03045> for you in the wilderness <04057>, in the dry desert <0776> where no water was <08514>.