ERV: Then Abram brought back everything the enemy had stolen, as well as the women and servants, his nephew Lot, and everything Lot owned.
AYT: Abram membawa kembali segala barang, dan juga membawa kembali saudaranya, Lot, dan barang-barangnya, dan juga para perempuan, dan orang-orang yang lain.
TB: Dibawanyalah kembali segala harta benda itu; juga Lot, anak saudaranya itu, serta harta bendanya dibawanya kembali, demikian juga perempuan-perempuan dan orang-orangnya.
TL: Maka dibawanyalah kembali akan segala harta benda dan lagi dibawanya kembali akan Lut, saudaranya itu, serta dengan segala harta bendanya dan segala perempuan dan segala rakyatpun.
MILT: Dan dia membawa kembali segala harta benda dan juga membawanya kembali Lot, saudaranya dan harta bendanya; dan juga wanita-wanita serta orang-orang itu.
Shellabear 2010: Segala harta benda dibawanya kembali, juga Lut, saudaranya, dengan harta bendanya, serta perempuan-perempuan dan orang-orang lain.
KS (Revisi Shellabear 2011): Segala harta benda dibawanya kembali, juga Lut, saudaranya, dengan harta bendanya, serta perempuan-perempuan dan orang-orang lain.
KSKK: Lalu ia membawa kembali semua miliknya, kerabatnya Lot dan miliknya, bersama dengan wanita-wanita dan orang-orangnya.
VMD: Abram membawa kembali segala sesuatu yang telah dicuri oleh musuh. Ia membawa kembali perempuan dan hamba-hamba, dan juga Lot dan segala sesuatu milik Lot.
TSI: Abram dan orang-orangnya berhasil merebut kembali segala harta benda yang sudah dirampas, juga menyelamatkan Lot beserta semua harta bendanya, termasuk para wanita dan tawanan lainnya.
BIS: Abram berhasil merebut kembali barang-barang yang telah dirampas, juga Lot dengan segala harta bendanya, dan para wanita dan tawanan lainnya.
TMV: Abram berjaya merebut semula barang-barang yang sudah dirampas. Dia juga membawa kembali Lot bersama dengan segala harta bendanya, kaum wanita, serta orang tawanan yang lain.
FAYH: Ia berhasil merebut kembali semuanya: Harta rampasan mereka dan Lot, kemenakannya, serta semua milik Lot, termasuk orang-orang perempuan dan tawanan lainnya.
ENDE: Segala harta-benda direbutnja kembali; djuga Lot sanaknja, dan harta-bendanja serta wanita-wanita direbutnja kembali.
Shellabear 1912: Maka dibawanyalah kembali akan segala harta benda dan lagi dibawanya kembali akan saudaranya Lot itu serta dengan segala harta bendanya dan segala perempuan dan segala rakyat pun.
Leydekker Draft: Dan meng`ombalikanlah 'ija sakalijen benda, dan lagi Lawth sudaranja 'itu; dan bendanja 'itu dekombalikannja, dan lagi segala parampuwan, dan bala 'itu.
AVB: Segala harta benda dibawanya kembali, juga Lut, saudaranya, dengan harta bendanya, serta perempuan-perempuan dan orang lain.
TB ITL: Dibawanyalah kembali <07725> segala <03605> harta benda <07399> itu; juga <01571> Lot <03876>, anak saudaranya <0251> itu, serta harta bendanya <07399> dibawanya kembali <07725>, demikian juga <01571> perempuan-perempuan <0802> dan orang-orangnya <05971>.
Jawa: Sakehe raja-darbe kang kabandhang bisa karebut bali, karodene Lut kadange lan sabarang duweke iya diulihake, mangkono uga para wong wadon lan rakyate.
Jawa 1994: Sakèhé raja-brana sing digawa mungsuh kena direbut menèh, semono uga Lot lan barang-darbèké, apa déné wong-wong lan prejurit-prejurit sing dibandhang mungsuh.
Sunda: Barang-barang anu dirampas ku musuh dicandakan deui. Kitu deui Elut katut sagala milikna jeung jelema-jelema nu sejenna deui awewe lalaki.
Madura: Kabbi rang-barang rampasan ahasel erebbu’ pole dhari mosona, bariya keya Lud ban sakabbinna dhi’-andhi’na, sarta babine’an ban reng-oreng tawanan laenna.
Bali: Sakancan arta brana sane sampun kajarah punika raris bakta dane mawali. Dane Lot kaponakan danene, miwah arta branan danene kadi asapunika taler paraistri-istrine miwah rakyatnyane taler kabakta mawali.
Bugis: Naulléni Abram sittaiwi paimeng barab-barang iya puraé narampasa, makkuwatoro Lot sibawa sininna waramparanna, sibawa sining makkunraié sibawa tawanang laingngé.
Makasar: Naallemi ammotere’ Abram sikamma anjo apa-apa le’baka narampasa’ musua, kammayatompa Lot siagang sikamma barang-baranna, siagang sikamma bai’-bainea siagang tunialle maraengannaya.
Toraja: Nabaami sule tu mintu’ barang apa sia nabaa sule tu Lot, sangdadianna sia mintu’ barang apanna sia mintu’ baine sia tau kamban.
Bambam: Sampe naala asam sule Abram indo ingganna kulle dipamuhu, duka' Lot indo änä' uhena, sola ingganna kullena anna ingganna baine sola tau senga'.
Karo: Kerina barang rampasen e idatsa mulihken. Lut, anak seninana bage pe erta-ertana ras kerina diberu-diberu ras tabanen si deban ibaba Abram mulihken.
Simalungun: Iboan ma mulak haganup ugas-ugas ai; si Lot pe, anak ni saninani ai, ampa haganup ugas-ugasni iboan do mulak, sonai homa puang-puang ampa bangsa ai.
Toba: Jadi mulak ma diboan saluhut ugasan, dohot do si Lot anakna i, ro di ugasanna, angka boruboru dohot halak na torop i mulak diboan.
Kupang: Ais Abram dapa ame kambali sang Lot, dia pung orang dong, dong pung barang samua, deng orang-orang laen ju.
NETBible: He retrieved all the stolen property. He also brought back his nephew Lot and his possessions, as well as the women and the rest of the people.
NASB: He brought back all the goods, and also brought back his relative Lot with his possessions, and also the women, and the people.
HCSB: He brought back all the goods and also his relative Lot and his goods, as well as the women and the other people.
LEB: He brought back everything they had, including women and soldiers. He also brought back his relative Lot and his possessions.
NIV: He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
ESV: Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
NRSV: Then he brought back all the goods, and also brought back his nephew Lot with his goods, and the women and the people.
REB: He recovered all the flocks and herds and also his kinsman Lot with his flocks and herds, together with the women and all his company.
NKJV: So he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people.
KJV: And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
AMP: And he brought back all the goods and also brought back his kinsman Lot and his possessions, the women also and the people.
NLT: Abram and his allies recovered everything––the goods that had been taken, Abram’s nephew Lot with his possessions, and all the women and other captives.
GNB: and got back all the loot that had been taken. He also brought back his nephew Lot and his possessions, together with the women and the other prisoners.
BBE: And he got back all the goods, and Lot, his brother’s son, with his goods and the women and the people.
MSG: They recovered all the plunder along with nephew Lot and his possessions, including the women and the people.
CEV: and Abram went after them. He brought back his nephew Lot, together with Lot's possessions and the women and everyone else who had been captured.
CEVUK: and Abram went after them. He brought back his nephew Lot, together with Lot's possessions and the women and everyone else who had been captured.
GWV: He brought back everything they had, including women and soldiers. He also brought back his relative Lot and his possessions.
NET [draft] ITL: He retrieved <07725> all <03605> the stolen property <07399>. He also <01571> brought back <07725> his nephew <0251> Lot <03876> and his possessions <07399>, as well as <01571> the women <0802> and the rest of the people <05971>.