ERV: Then Jacob said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” The shepherds answered, “We know him.”
AYT: Dia berkata kepada mereka, “Apakah kalian mengenal Laban, anak Nahor?” Jawab mereka, “Kami mengenalnya.”
TB: Lagi katanya kepada mereka: "Kenalkah kamu Laban, cucu Nahor?" Jawab mereka: "Kami kenal."
TL: Maka katanya kepada mereka itu: Kenalkah kamu akan Laban bin Nahor? Maka sahut mereka itu: Kami kenal.
MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Kenalkah kamu dengan Laban, cucu Nahor?" Dan mereka menjawab, "Kami mengenalnya."
Shellabear 2010: Tanya Yakub pula kepada mereka, “Apakah kalian mengenal Laban, cucu Nahor?” Jawab mereka, “Kenal.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Yakub pula kepada mereka, "Apakah kalian mengenal Laban, cucu Nahor?" Jawab mereka, "Kenal."
KSKK: Lalu ia bertanya, "Apakah kamu kenal Laban, cucu Nahor?" "Ya, kami kenal", jawab mereka.
VMD: Yakub mengatakan, “Apakah kamu mengenal Laban, anak Nahor?” Jawab mereka, “Kami mengenal dia.”
TSI: Yakub bertanya lagi, “Apakah kalian mengenal Laban, cucu Nahor?” Jawab mereka, “Ya, kami kenal dia.”
BIS: Yakub bertanya lagi, "Kenalkah kalian kepada Laban anak Nahor?" "Kenal," jawab mereka.
TMV: Yakub bertanya lagi, "Kenalkah kamu dengan Laban cucu Nahor?" "Ya, kami kenal," jawab mereka.
FAYH: "Apakah kalian kenal seorang bernama Laban, cucu Nahor?" "Ya, kami kenal dia."
ENDE: Maka ia berkata lagi kepada mereka: "Kenalkah kamu Laban anak Nachor?" Sahut mereka: "Kami mengenalnja".
Shellabear 1912: Maka jawabnya kami ini dari Haran. Maka kata Yakub kepadanya adakah kamu mengenal akan Laban bin Nahur. Maka jawabnya kenal.
Leydekker Draft: Maka 'ija pawn kata kapada marika 'itu: 'adakah kamu kenal 'akan Laban 'anakh laki-laki Nahawr 'itu? dan marika 'itu kata: kamij kenal.
AVB: Tanya Yakub pula kepada mereka, “Adakah kamu mengenali Laban, cucu Nahor?” Jawab mereka, “Kenal.”
TB ITL: Lagi katanya <0559> kepada mereka: "Kenalkah <03045> kamu Laban <03837>, cucu <01121> Nahor <05152>?" Jawab <0559> mereka: "Kami kenal <03045>."
Jawa: Yakub nakoni maneh: “Napa sampeyan wanuh kalih Pak Laban, wayahe Embah Nahor?” Wangsulane: “Inggih tepang.”
Jawa 1994: Pitakoné Yakub menèh, "Napa sampéyan tepang kalih Laban, anaké Nahor?" Wangsulané, "Inggih tepang."
Sunda: Yakub, "Manawi kenal sareng Laban putra Nahor?" Dijarawab yen kenal.
Madura: Yakub atanya pole, "Sampeyan ponapa kennal ka Laban, pottrana Nahor?" "Enggi, kennal," ca’na reng-oreng ngowan jareya.
Bali: Dane Yakub malih mataken ring ipun: “Punapike ragane uning ring dane Laban putun Dane Nahor?” Pasaur ipune sareng sami: “Inggih tiang uning.”
Bugis: Makkutanasi Yakub, "Muwissegga Laban ana’ Nahor?" Nappébali mennang, "Riisseng."
Makasar: Akkuta’nammi pole Yakub nakana, "Kiassengi Laban ana’na Nahor?" Appialimi ke’nanga angkana, "Naassengi ikambe".
Toraja: Nakuami lako tau iato mai: Mitandairaka tu Laban, ampona Nahor? Mebalimi tu tau iato nakua: Kitandai.
Bambam: Mekutana pole oom Yakub naua: “Muissam daka'i indo Laban ampona Nahor?” Naua: “Io, kiissam.”
Karo: Nungkun ka Jakup, "Itandaindu kang Laban anak Nahor?" "Tandai kami," nina kalak ndai njabapsa.
Simalungun: Nini ma hubani sidea, “Itandai nasiam do si Laban anak ni si Nahor?” Balos ni sidea, “Itandai hanami do ia.”
Toba: Dung i didok ma mandok nasida: Ditanda hamu do si Laban, anak ni si Nahor? Hutanda hami do, ninna nasida.
Kupang: Ais Yakob tanya lai bilang, “Bosong kanál beta pung toꞌo Laban, ko? Dia tu, Nahor pung ana.” Ju dong manyao bilang, “Botong kanál.”
NETBible: So he said to them, “Do you know Laban, the grandson of Nahor?” “We know him,” they said.
NASB: He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
HCSB: "Do you know Laban son of Nahor?" Jacob asked them. They answered, "We know him ."
LEB: He asked them, "Do you know Laban, Nahor’s grandson?" They answered, "We do."
NIV: He said to them, "Do you know Laban, Nahor’s grandson?" "Yes, we know him," they answered.
ESV: He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."
NRSV: He said to them, "Do you know Laban son of Nahor?" They said, "We do."
REB: He asked them if they knew Laban the grandson of Nahor. They answered, “Yes, we do.”
NKJV: Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
KJV: And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].
AMP: [Jacob] said to them, Do you know Laban the grandson of Nahor? And they said, We know him.
NLT: "Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?" "Yes, we do," they replied.
GNB: He asked, “Do you know Laban, grandson of Nahor?” “Yes, we do,” they answered.
BBE: And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
MSG: Jacob asked, "Do you know Laban son of Nahor?" "We do."
CEV: Then he asked, "Do you know Nahor's grandson Laban?" "Yes we do," they replied.
CEVUK: Then he asked, “Do you know Nahor's grandson Laban?” “Yes we do,” they replied.
GWV: He asked them, "Do you know Laban, Nahor’s grandson?" They answered, "We do."
NET [draft] ITL: So he said <0559> to them, “Do you know <03045> Laban <03837>, the grandson <01121> of Nahor <05152>?” “We know <03045> him,” they said <0559>.