ERV: Don’t be afraid of people just because they are rich. Don’t be afraid of people just because they have big, fancy houses.
AYT: (49-17) Jangan takut ketika seseorang menjadi kaya, ketika kemuliaan rumahnya bertambah banyak.
TB: (49-17) Janganlah takut, apabila seseorang menjadi kaya, apabila kemuliaan keluarganya bertambah,
TL: (49-17) Sebab itu janganlah takut apabila barang seorang menjadi kaya dan kemuliaan rumahnya makin besar.
MILT: (49-17) Jangan takut bila seorang menjadi kaya, apabila kemewahan rumahnya bertambah,
Shellabear 2010: (49-17) Janganlah takut ketika seseorang menjadi kaya, ketika kemuliaan keluarganya bertambah,
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-17) Janganlah takut ketika seseorang menjadi kaya, ketika kemuliaan keluarganya bertambah,
KSZI: Jangan runsing ketika melihat orang menjadi kaya-raya, dan keluarganya semakin dimuliakan;
KSKK: (49-17) Janganlah takut apabila seorang menjadi kaya, apabila harta rumahnya bertambah,
VMD: (49-17) Janganlah takut kepada orang hanya karena mereka kaya. Janganlah takut kepada orang hanya karena mereka mempunyai banyak rumah yang besar dan indah.
BIS: (49-17) Jangan takut kalau seorang menjadi kaya, dan hartanya bertambah banyak.
TMV: (49-17) Jangan iri hati apabila sesetengah orang menjadi kaya, apabila harta mereka bertambah-tambah;
FAYH: Janganlah takut dan putus asa apabila orang-orang jahat menjadi kaya dan mendirikan rumah yang indah dan mewah.
ENDE: (49-17) Djanganlah kau takut bila seorang mendjadi kaja, bila ber-tambah2 kemuliaan rumahnja.
Shellabear 1912: (49-17) Maka janganlah engkau takut tatkala orang menjadi kaya, dan bertambah-tambah kemuliaan rumahnya,
Leydekker Draft: (49-17) DJangan takot manakala sa`awrang laki-laki djadi kaja; manakala kamulija`an rumahnja djadi besar.
AVB: Jangan runsing ketika melihat orang menjadi kaya-raya, dan keluarganya semakin dimuliakan;
TB ITL: (#49-#17) Janganlah <0408> takut <03372>, apabila <03588> seseorang <0376> menjadi kaya <06238>, apabila <03588> kemuliaan <03519> keluarganya <01004> bertambah <07235>,
Jawa: (49-17) Aja sumelang, manawa ana wong sangsaya sugih, sarta sangsaya wuwuh kamuktene ana ing omahe,
Jawa 1994: (49-17) Aja gumun yèn ana wong dadi sugih, lan brayaté saya tambah mukti.
Sunda: (49-17) Ulah kaget nenjo batur jadi beunghar, masing batur beuki tambah beunghar oge.
Madura: (49-17) Ja’ tako’ mon badha oreng se daddi sogi, ban dhi’-andhi’na sajan bannya’.
Bali: Sampunangja bingung yening wenten anak sane dados sugih, yadian kasugihanipune sayan mawuwuh-wuwuh.
Bugis: (49-17) Aja’ mumétau rékko séddié tau mancaji sugii, sibawa waramparanna tattamba maéga.
Makasar: (49-17) Teako mallakki punna nia’ tau a’jari kalumanynyang, na pila’ katambang pa’barang-baranganna.
Toraja: (49-17) Da ammu magiang, ke denni misa’ tau mellolo rangka’, sia samala’bi’-la’bi’na tu banuanna.
Karo: Tapi Dibata si mulahi aku, IkeliniNa aku i bas kuasa kematen nari.
Simalungun: (49-17) Ulang rusak ho anggo lambin bayak sada halak, anggo lambin martambah hamuliaon ibagas rumahni,
Toba: Alai anggo tondingki, sai tobuson ni Debata do sian tangan ni banuatorui, ai jangkononna do ahu. Sela!
NETBible: Do not be afraid when a man becomes rich and his wealth multiplies!
NASB: Do not be afraid when a man becomes rich, When the glory of his house is increased;
HCSB: Do not be afraid when a man gets rich, when the wealth of his house increases.
LEB: Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases.
NIV: Do not be overawed when a man grows rich, when the splendour of his house increases;
ESV: Be not afraid when a man becomes rich, when the glory of his house increases.
NRSV: Do not be afraid when some become rich, when the wealth of their houses increases.
REB: Do not envy anyone though he grows rich, when the wealth of his family increases;
NKJV: Do not be afraid when one becomes rich, When the glory of his house is increased;
KJV: Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
AMP: Be not afraid when [an ungodly] one is made rich, when the wealth {and} glory of his house are increased;
NLT: So don’t be dismayed when the wicked grow rich, and their homes become ever more splendid.
GNB: Don't be upset when someone becomes rich, when his wealth grows even greater;
BBE: Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased;
MSG: So don't be impressed with those who get rich and pile up fame and fortune.
CEV: Don't let it bother you when others get rich and live in luxury.
CEVUK: Don't let it bother you when others get rich and live in luxury.
GWV: Do not be afraid when someone becomes rich, when the greatness of his house increases.
NET [draft] ITL: Do not <0408> be afraid <03372> when a man <0376> becomes rich <06238> and his wealth <03519> multiplies <07235>!