ERV: I became very rich and famous. I was greater than anyone who lived in Jerusalem before me. My wisdom was always there to help me.
AYT: Karena itu, aku menjadi besar dan bertambah-tambah melebihi semua yang ada sebelum aku di Yerusalem. Hikmatku juga tinggal padaku.
TB: Dengan demikian aku menjadi besar, bahkan lebih besar dari pada siapapun yang pernah hidup di Yerusalem sebelum aku; dalam pada itu hikmatku tinggal tetap padaku.
TL: Maka akupun makin besar dan makin kaya, terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yeruzalem; dan lagi akal budikupun tetaplah sertaku.
MILT: Dengan demikian aku menjadi besar dan bertambah besar melebihi semua yang pernah ada sebelum aku di Yerusalem; sedangkan hikmatku tetap bersamaku.
Shellabear 2010: Maka aku menjadi semakin besar, lebih daripada semua orang yang hidup di Yerusalem sebelum aku. Sementara itu, hikmatku tetap ada padaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka aku menjadi semakin besar, lebih daripada semua orang yang hidup di Yerusalem sebelum aku. Sementara itu, hikmatku tetap ada padaku.
KSKK: Aku menjadi besar melebihi semua pendahuluku di Yerusalem tanpa kehilangan kebijaksanaan.
VMD: Aku menjadi sangat kaya dan terkenal. Aku lebih besar dari setiap orang yang tinggal di Yerusalem sebelum aku. Dan hikmatku selalu menolongku.
TSI: Maka aku menjadi orang hebat yang melebihi siapa pun yang pernah hidup di Yerusalem sebelum aku. Dalam semua hal itu kebijaksanaanku tetap membimbing aku.
BIS: Sungguh, aku lebih besar daripada siapa pun yang pernah tinggal di Yerusalem, dan hikmatku pun tetap unggul.
TMV: Aku demikian agung, lebih agung daripada sesiapa yang pernah tinggal di Yerusalem, dan hikmatku sentiasa menolong aku.
FAYH: Demikianlah aku menjadi lebih besar daripada raja mana pun di Yerusalem sebelum aku, dan dalam pada itu pikiranku tetap terang sehingga aku dapat menilai semua hal itu.
ENDE: Maka aku mendjadi lebih besar dan lebih kaja dari segala orang, jang hidup sebelum aku di Jerusjalem. Kebidjaksanaanpun tinggal tetap padaku.
Shellabear 1912: Maka akupun menjadi besar makin lebih dari pada segala orang yang terdahulu dari padaku di Yerusalem dan lagi budikupun tetaplah padaku.
Leydekker Draft: Mafia 'aku djadilah besar, dan bertambahlah lebeh deri pada sakalijen 'awrang, jang dihulu deri padaku sudah 'ada di-Jerusjalejm: lagipawn hikmetku berkandjanglah sertaku.
AVB: Maka semakin besar dan hebatlah aku malah jauh lebih besar daripada sesiapa pun yang pernah hidup di Yerusalem sebelum aku; lantas hikmahku terus menetap padaku.
TB ITL: Dengan demikian aku menjadi besar <01431>, bahkan lebih besar <03254> dari pada siapapun <03605> yang pernah <01961> hidup di Yerusalem <03389> sebelum <06440> aku; dalam pada itu <0637> hikmatku <02451> tinggal tetap <05975> padaku.
Jawa: Kalawan patrap mangkono aku banjur kedunungan kaluhuran, malah nganti ngluwihi sapa bae kang ana ing Yerusalem sadurunge aku; ing sajrone mangkono iku kawicaksananku tetep dumunung ana ing aku.
Jawa 1994: Aku dadi wong gedhé, ngungkuli sapa waé sing tau manggon ing Yérusalèm sadurungé aku, lan sajroné kuwi mau kabèh aku ora tau lali karo kawicaksananku.
Sunda: Tetela kami teh mulya, tur leuwih punjul ti saha bae anu kungsi hirup di Yerusalem, da pinter tea.
Madura: Pajat bendher, sengko’ reya araja’an dhari sapa’a bai se tao enneng e Yerusalim, ban tang hekmat paggun ta’ kala.
Bali: Sawiakti wantah tiang luih, luihan ring sakancan anak sane naenin magenah ring Yerusalem, tur kawicaksanan tiange setata mikolihin tiang.
Bugis: Lebbi battowa tongekka naiya muwi niga iya puraé monro ri Yérusalém, sibawa amaccakku tette towi ri yasé.
Makasar: Tojenga’, inakkemi kaminang malompo ri sikamma le’baka ammantang ri Yerusalem, siagang tena anrateangngangi kacara’dekangku.
Toraja: Susimoto tu kataromposangku sia kasugirangku losong na iatu to dolo dio Yerusalem na aku; lan mintu’nato tontong bang tu kakinaangku urrondongna’.
Karo: Tuhu, ndauh kal aku belinen asangken ise pe si pernah ringan i Jerusalem. Janah kepentarenku la pernah njuruken.
Simalungun: Jadi timbul ma ahu, anjaha bayakan marimbang haganup jolma na i lobeihu i Jerusalem; anjaha totap do homa hapentaran ai rapkon ahu.
Toba: Jadi tumimbul jala ummora ahu sian saluhut jolma angka na jumolo sian ahu di Jerusalem; hot do huhut hapistaranku di ahu.
NETBible: So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
NASB: Then I became great and increased more than all who preceded me in Jerusalem. My wisdom also stood by me.
HCSB: Thus, I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; my wisdom also remained with me.
LEB: So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
NIV: I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
ESV: So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
NRSV: So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
REB: I achieved greatness, surpassing all my predecessors in Jerusalem; and my wisdom stood me in good stead.
NKJV: So I became great and excelled more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
KJV: So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
AMP: So I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me {and} stood by me.
NLT: So I became greater than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. And with it all, I remained clear–eyed so that I could evaluate all these things.
GNB: Yes, I was great, greater than anyone else who had ever lived in Jerusalem, and my wisdom never failed me.
BBE: And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
MSG: Oh, how I prospered! I left all my predecessors in Jerusalem far behind, left them behind in the dust. What's more, I kept a clear head through it all.
CEV: I was the most famous person who had ever lived in Jerusalem, and I was very wise.
CEVUK: I was the most famous person who had ever lived in Jerusalem, and I was very wise.
GWV: So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
NET [draft] ITL: So I was far <03254> wealthier <01431> than all <03605> my predecessors <06440> in Jerusalem <03389>, yet <0637> I maintained <05975> my objectivity <02451>: