ERV: You people might say, “But the LORD has given us prophets here in Babylon.”
AYT: “Sebab, kamu telah berkata, ‘TUHAN telah membangkitkan nabi-nabi di Babel.’
TB: Memang kamu berkata: TUHAN telah membangkitkan nabi-nabi bagi kami di Babel. --
TL: Adapun katamu ini: Bahwa Tuhan sudah membangunkan beberapa nabi bagi kami di Babil;
MILT: Sebab kamu berkata, "TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membangkitkan nabi-nabi bagi kami di Babilon,"
Shellabear 2010: Kamu berkata, ‘ALLAH telah membangkitkan bagi kita beberapa nabi di Babel.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berkata, ALLAH telah membangkitkan bagi kita beberapa nabi di Babel.
KSKK: Sesungguhnya kamu mempercayai nabi-nabi, Yang katanya telah dibangkitkan oleh Tuhan untukmu di Babel.
VMD: Kamu dapat mengatakan, “TUHAN telah memberikan nabi-nabi bagi kami di Babel,”
BIS: Menurut kamu, TUHAN telah memberikan kepadamu nabi-nabi di Babel.
TMV: Kamu berkata bahawa TUHAN telah memberi kamu nabi-nabi di Babilonia.
FAYH: "Tetapi sekarang, karena kamu lebih suka mendengarkan nabi-nabi palsu yang ada di antara kamu dan mengatakan bahwa TUHAN telah mengutus mereka,
ENDE: Memang kamu berkata: "Jahwe telah menampilkan nabi2 bagi kita di Babel".
Shellabear 1912: Karena katamu bahwa telah diterbitkan Allah bagi kita beberapa nabi di Babel.
Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab kamu berkata; Huwa sudah membangonkan pada kamij Nabij-nabij, menjuroh dija pergi ka-Babel.
AVB: Kamu berkata, ‘TUHAN telah membangkitkan bagi kita beberapa orang nabi di Babel.’
TB ITL: Memang <03588> kamu berkata <0559>: TUHAN <03068> telah membangkitkan <06965> nabi-nabi <05030> bagi kami di Babel <0894>. --
Jawa: Pancen pangucapira: Sang Yehuwah wus ngangkat para nabi kanggo aku kabeh ana ing Babil.
Jawa 1994: Kowé bakal kandha, yèn Pangéran wis maringaké nabi-nabi marang kowé ana ing Babil.
Sunda: Ceuk aranjeun, di Babul teh boga nabi-nabi ti PANGERAN.
Madura: Ca’na ba’na PANGERAN marenge ba’na bi-nabbi e Babil.
Bali: Semeton maosang mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica nabi ring semeton ring Babel.
Bugis: Manuru iko, PUWANGNGE pura mpérékko nabi-nabi ri Babél.
Makasar: Turu’ ri panggappanu, Nasaremako Batara na’bi-na’bi ri Babel.
Toraja: Iake ma’kadakomi mikua: Napabendanammokanni PUANG ba’tu pira-pira nabi lan Babel.
Karo: Ikatakenndu maka nggo ibereken TUHAN nabi-nabi man bandu i Babilon.
Simalungun: Ihatahon nasiam, ʻDomma ipabangkit Jahowa bennami nabi i Babel.ʼ
Toba: (III.) Hape didok hamu do: Nunga adong panurirang di hami di Babel, dipahehe Jahowa.
NETBible: “You say, ‘The
NASB: "Because you have said, ‘The LORD has raised up prophets for us in Babylon’—
HCSB: You have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon!"
LEB: You’ve said that the LORD has given you prophets in Babylon.
NIV: You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"
ESV: "Because you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon,'
NRSV: Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon," —
REB: You say that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.
NKJV: Because you have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon" ––
KJV: Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
AMP: [But as for those still in Jerusalem] because you have said, The Lord has raised up prophets for us in Babylon,
NLT: You may claim that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.
GNB: “You say that the LORD has given you prophets in Babylonia.
BBE: For you have said, The Lord has given us prophets in Babylon.
MSG: "But for right now, because you've taken up with these newfangled prophets who set themselves up as 'Babylonian specialists,' spreading the word 'GOD sent them just for us!'
CEV: You feel secure, because you think I have sent prophets to speak for me in Babylonia.
CEVUK: You feel secure, because you think I have sent prophets to speak for me in Babylonia.
GWV: You’ve said that the LORD has given you prophets in Babylon.
NET [draft] ITL: “You say <0559>, ‘The Lord <03068> has raised up <06965> prophets <05030> of good news for us here in Babylon <0894>.’