ESV: "You shall not do according to all that we are doing here today, everyone doing whatever is right in his own eyes,
AYT: Janganlah kamu melakukan apa yang kita lakukan seperti saat ini, setiap orang melakukan apa yang benar menurut pandangannya.
TB: Jangan kamu melakukan apapun yang kita lakukan di sini sekarang, yakni masing-masing berbuat segala sesuatu yang dipandangnya benar.
TL: Maka di sanapun jangan kamu berbuat seperti segala yang kamu perbuat di sini, yaitu masing-masing akan barang yang benar kepada pemandangannya.
MILT: Janganlah kamu melakukan seperti semua yang kita lakukan di sini pada hari ini, masing-masing semua yang benar menurut pandangannya sendiri.
Shellabear 2010: Jangan lakukan seperti yang kita lakukan sekarang di sini, masing-masing melakukan apa saja yang dipandangnya benar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan lakukan seperti yang kita lakukan sekarang di sini, masing-masing melakukan apa saja yang dipandangnya benar.
KSKK: Kamu tidak boleh melakukan di sana seperti yang kamu lakukan di sini. Karena sekarang masing-masing melakukan apa yang terbaik menurut pendapatnya,
VMD: Jangan terus menyembah menurut caramu. Sampai sekarang, kita masing-masing telah menyembah Allah menurut keinginan kita
TSI: “Ketika kalian sudah tinggal di negeri Kanaan, janganlah berbuat seperti yang kalian lakukan di sini. Sekarang, setiap orang masih menyembah TUHAN sesuka hatinya
BIS: Kalau saat itu sudah datang, kamu jangan lagi berbuat seperti sekarang. Sampai sekarang kamu beribadat sesuka hatimu,
TMV: Apabila masanya tiba, kamu tidak boleh melakukan hal yang kamu lakukan sekarang. Hingga sekarang kamu semua beribadat dengan sesuka hati,
FAYH: "Pada waktu itu kamu tidak boleh lagi berbuat sekehendak hatimu seperti yang kamu lakukan sekarang, yaitu setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar,
ENDE: Djadi kamu tidak boleh melakukan semuanja seperti jang kini kita lakukan disini: tiap-tiap orang berbuat apa jang dirasanja benar.
Shellabear 1912: Maka janganlah kamu berbuat seperti segala perbuatan kita di sini pada hari ini yaitu masing-masing orang seperti yang benar pada pemandangannya sendiri
Leydekker Draft: DJangan kamu berbowat, seperti barang sasawatu, jang harij 'ini kamij 'ada berbowat desini: masing-masing sa`awrang barang jang bajik pada mata-matanja.
AVB: Jangan lakukan seperti yang kita lakukan sekarang di sini, dengan masing-masing melakukan apa sahaja yang betul menurut pandangannya.
TB ITL: Jangan <03808> kamu melakukan <06213> apapun <03605> yang <0834> kita <0587> lakukan <06213> di sini <06311> sekarang <03117>, yakni masing-masing <0376> berbuat segala sesuatu <03605> yang dipandangnya <05869> benar <03477>.
Jawa: Aja padha duwe pratingkah kaya kang padha kita lakoni ana ing kene ing dina iki, yaiku saben wong padha nindakake kang diwawas bener.
Jawa 1994: Yèn wis mengkono, kowé aja duwé pratingkah kaya saiki. Tekan sepréné caramu ngibadah nganut ing senengé atimu dhéwé,
Sunda: Engke dina waktuna, kalakuan teh ulah cara anu enggeus-enggeus. Nepi ka ayeuna maraneh ngabakti teh sakarep-karep bae,
Madura: Mon bakto jareya la napa’, ba’na ta’ olle kantha sateya pole. Sampe’ sateya reya ba’na abakte ka Pangeran sakarebba dibi’,
Bali: Yen masane punika sampun rauh, sampunang semeton malih malaksana sakadi mangkin. Rauh mangkin semeton kantun ngaturang bakti ninutin sapakitan semetone,
Bugis: Rékko poléni iyaro wettué, aja’na mupogau’i pada-pada makkekkuwangngé. Narapi makkekkuwangngé massompako siélo-élo atimmu,
Makasar: Punna narapi’mo wattua anjo, tea’ mako appanggaukang kammai pole anne ri kamma-kammaya anne. Sa’genna kamma-kamma anne nugaukangi ibadanu situru’ pangngaina nyawanu,
Toraja: Da mipogau’i tu apa tapogau’ totemo inde te, iamotu pantan unturu’ lalan penaanna.
Karo: Adi nggo seh paksana e, lanai banci bagi si gelgel perbahanenndu. Seh asa genduari kerina kam biasa nembah bagi ate-atendu,
Simalungun: Seng bulih bahenon nasiam ijai romban hubani haganup na binahenta ijon sadari on, ganup mambahen na pintor bani uhurni bei,
Toba: Ndang jadi bahenonmuna disi hombar tu saluhut na itabahen sadarion dison, ganup tahe mambahen lomo ni rohana be.
NETBible: You must not do like we are doing here today, with everyone doing what seems best to him,
NASB: "You shall not do at all what we are doing here today, every man doing whatever is right in his own eyes;
HCSB: "You are not to do as we are doing here today; everyone is doing whatever seems right in his own eyes.
LEB: Never worship in the way that it’s being done here today, where everyone does whatever he considers right.
NIV: You are not to do as we do here today, everyone as he sees fit,
NRSV: You shall not act as we are acting here today, all of us according to our own desires,
REB: You are not to act as we act here today, everyone doing as he pleases,
NKJV: "You shall not at all do as we are doing here today––every man doing whatever is right in his own eyes––
KJV: Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
AMP: You shall not do according to all we do here [in the camp] this day, every man doing whatever looks right in his own eyes.
NLT: "Today you are doing whatever you please, but that is not how it will be
GNB: “When that time comes, you must not do as you have been doing. Until now you have all been worshiping as you please,
ERV: “You must not continue to worship the way we have been worshiping. Until now everyone has been worshiping God any way they wanted.
BBE: You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:
MSG: Don't continue doing things the way we're doing them at present, each of us doing as we wish.
CEV: (12:5)
CEVUK: (12:5)
GWV: Never worship in the way that it’s being done here today, where everyone does whatever he considers right.
NET [draft] ITL: You must not <03808> do <06213> like <0834> we <0587> are doing <06213> here <06311> today <03117>, with everyone <03605> <0376> doing what seems best <05869> <03477> to him,