ESV: Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
AYT: Basuhlah dirimu dan jadikan dirimu bersih. Singkirkan perbuatan-perbuatan jahatmu dari pandangan mata-Ku. Berhentilah melakukan yang jahat.
TB: Basuhlah, bersihkanlah dirimu, jauhkanlah perbuatan-perbuatanmu yang jahat dari depan mata-Ku. Berhentilah berbuat jahat,
TL: Basuhkanlah dan sucikanlah dirimu, lalukanlah kejahatan perbuatanmu itu dari hadapan mata-Ku, berhentilah dari pada berbuat jahat.
MILT: Basuhlah dirimu sendiri, buatlah dirimu bersih. Jauhkanlah kejahatan dari perbuatanmu, dari depan mata-Ku, berhentilah melakukan yang jahat.
Shellabear 2010: Basuhlah, bersihkanlah dirimu! Jauhkanlah perbuatan-perbuatanmu yang jahat dari pandangan-Ku. Berhentilah berbuat jahat,
KS (Revisi Shellabear 2011): Basuhlah, bersihkanlah dirimu! Jauhkanlah perbuatan-perbuatanmu yang jahat dari pandangan-Ku. Berhentilah berbuat jahat,
KSKK: Berbasuhlah dan bersihkanlah dirimu; jauhkanlah perbuatanmu yang jahat dari hadapan-Ku. Berhentilah berbuat jahat,
VMD: Bersihkanlah dirimu dan buatlah dirimu bersih. Hentikan melakukan perbuatan jahat yang Kulihat kamu melakukannya. Hentikan berbuat yang salah.
BIS: Basuhlah dirimu sampai bersih. Hentikan semua kejahatan yang kamu lakukan itu. Ya, jangan lagi berbuat jahat,
TMV: Bersihkanlah diri kamu. Hentikanlah segala kejahatan yang kamu lakukan di depan Aku. Jangan berbuat jahat lagi,
FAYH: "Basuhlah dirimu supaya kamu bersih! Jangan lagi melakukan perbuatan yang berdosa dalam pandangan-Ku! Tinggalkanlah cara hidupmu yang jahat itu.
ENDE: basuhkan, bersihkanlah dirimu. Djauhkanlah perbuatan durdjanamu dari hadapan mataKu, berhentilah berbuat durdjana!
Shellabear 1912: Basuhlah dirimu dan sucikanlah dia jauhkanlah perbuatanmu yang jahat itu dari hadapan mata-Ku berhentilah dari pada berbuat jahat.
Leydekker Draft: Basohkanlah dirij kamu, peresihkanlah dirij kamu, lalukanlah kadjahatan segala pakarti kamu deri hadapan mata-mataku, berhentilah deri pada berbowat djahat.
AVB: Basuhlah, bersihkanlah dirimu! Jauhkanlah perbuatanmu yang jahat daripada pandangan-Ku. Berhentilah berbuat jahat,
TB ITL: Basuhlah <07364>, bersihkanlah <02135> dirimu, jauhkanlah <05493> perbuatan-perbuatanmu <04611> yang jahat <07455> dari depan <05048> mata-Ku <05869>. Berhentilah <02308> berbuat jahat <07489>,
Jawa: Padha wisuha, resikana awakira, edohna panggawenira kang ala saka ing ngarsane paningalingSun. Marenana anggonira gawe piala,
Jawa 1994: Padha wisuha, padha resikana; padha maria nglakoni piala,
Sunda: Beresihan heula diri. Eureunan kalakuan anu doraka teh. Eureun nyieun dosa,
Madura: Baccowe badanna ba’na pasampe’ berse. Ambuwi sakabbinna lalakonna ba’na se daraka jareya. Onggu, ambu, ja’ alako daraka pole,
Bali: Bresihinja dewek kitane, suudja nglaksanayang sawatek kajaatan ane suba aksi Ulun. Apang sasajaan tuah kita suud malaksana jaat,
Bugis: Bissaini alému gangka mapaccing. Pappésauwi sininna ja iya mupogau’éro. Ya, aja’na mupogau’i majaé,
Makasar: Bissaimi kalennu sa’genna tangkasa’. Pammari ngasengi anjo sikamma kaja’dallang nugaukanga. Iyo, tea mako a’gau’ ja’dalli pole,
Toraja: Basei sia seroi tu kalemi; patoyangi dio mai oloKu tu penggauran kadakemi; torei umpogau’ kakadakean.
Karo: Peridilah bandu maka kam bersih. Ngadikenlah erbahan kejahaten i adep-adepenKu. Ulanai bahan si la mehuli,
Simalungun: Maridi ma hanima, manguras ma hanima! Padaoh hanima ma hajahatonnima hun lobei ni matang-Ku; parontihon hanima mangkorjahon na masambor!
Toba: (III.) Marburi ma hamu, urasi hamu dirimuna, paholang hamu ma hinaroa ni pambahenanmuna sian jolo ni matangku, pasohot hamu ma manjahati.
NETBible: Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!
NASB: "Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,
HCSB: "Wash yourselves. Cleanse yourselves. Remove your evil deeds from My sight. Stop doing evil.
LEB: "Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil.
NIV: wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
NRSV: Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil,
REB: Wash and be clean; put away your evil deeds far from my sight; cease to do evil,
NKJV: "Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
KJV: Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
AMP: Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before My eyes! Cease to do evil,
NLT: Wash yourselves and be clean! Let me no longer see your evil deeds. Give up your wicked ways.
GNB: Wash yourselves clean. Stop all this evil that I see you doing. Yes, stop doing evil
ERV: Wash yourselves and make yourselves clean. Stop doing the evil things I see you do. Stop doing wrong.
BBE: Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning;
MSG: Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don't have to look at them any longer. Say no to wrong.
CEV: Wash yourselves clean! I am disgusted with your filthy deeds. Stop doing wrong
CEVUK: Wash yourselves clean! I am disgusted with your filthy deeds. Stop doing wrong
GWV: "Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil.
NET [draft] ITL: Wash <07364>! Cleanse <02135> yourselves! Remove <05493> your sinful <07455> deeds <04611> from <05048> my sight <05869>. Stop <02308> sinning <07489>!