GNB: You shall obey me, the LORD your God, and I will rescue you from your enemies.”
AYT: Melainkan dengan sungguh-sungguh berbaktilah kepada TUHAN Allahmu, maka Dia akan melepaskan kamu dari tangan semua musuhmu.”
TB: melainkan kepada TUHAN, Allahmu, kamu harus berbakti, maka Ia akan melepaskan kamu dari tangan semua musuhmu."
TL: Melainkan hendaklah kamu berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu, maka Tuhan juga akan melepaskan kamu kelak dari pada tangan segala musuhmu.
MILT: sebaliknya, haruslah kamu takut kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), maka Dia akan melepaskan kamu dari tangan semua musuhmu."
Shellabear 2010: Sebaliknya, bertakwalah kepada ALLAH, Tuhanmu. Dialah yang akan melepaskan kamu dari tangan semua musuhmu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, bertakwalah kepada ALLAH, Tuhanmu. Dialah yang akan melepaskan kamu dari tangan semua musuhmu."
KSKK: tetapi sembahlah hanya Yahweh, Allahmu, dan ia akan membebaskan kamu dari tangan semua musuhmu."
VMD: Berbaktilah hanya kepada TUHAN Allahmu karena Dialah yang akan membebaskan kamu dari semua musuhmu.”
BIS: Taatilah Aku, TUHAN Allahmu, maka Aku akan melepaskan kamu dari musuh-musuhmu."
TMV: tetapi hendaklah kamu menyembah Aku TUHAN, Allah kamu, maka Aku akan menyelamatkan kamu daripada musuh."
FAYH: Berbaktilah kepada TUHAN saja, maka Ia akan menyelamatkan kamu dari semua musuhmu."
ENDE: Tetapi sebaliknjalah: Jahwe, Allahmu, haruslah kamu pudja. Ia akan melepaskan kamu daripada genggaman segala seterumu!"
Shellabear 1912: melainkan Tuhanmu Allah itu Ialah yang hendak kamu takuti dan Ialah yang akan melepaskan kamu dari pada tangan segala musuhmu."
Leydekker Draft: Tetapi 'akan Huwa 'Ilah kamu haros kamu takot: maka 'ija djuga 'akan meluputkan kamu deri pada tangan sakalijen sataruw kamu.
AVB: Sebaliknya, kamu harus menyembah TUHAN, Allahmu. Dialah yang akan melepaskan kamu daripada tangan semua musuhmu.”
TB ITL: melainkan <0518> <03588> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, kamu harus berbakti <03372>, maka Ia <01931> akan melepaskan <05337> kamu dari tangan <03027> semua <03605> musuhmu <0341>."
Jawa: kejaba marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahira, iku kang kudu sira bekteni. Manawa mangkono Panjenengane bakal ngluwari sira saka ing tangane sakehing mungsuhira.”
Jawa 1994: Mbangun-turuta marang Aku, Allahmu, lan Aku bakal ngluwari kowé saka mungsuh-mungsuhmu."
Sunda: Masing sumujud ka Kami, PANGERAN Allah maraneh. Lamun kitu, tangtu maraneh ku Kami diluputkeun ti sakabeh musuh."
Madura: Pata’at ka Sengko’, Guste Allahna ba’na, ban ba’na bi’ Sengko’ epasalamedda dhari so-mosona."
Bali: Kita patut satinut ngiring Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane. Ditu Ulun lakar mebasang kita uli musuh-musuh kitane.”
Bugis: Turusi-Ka, PUWANG Allataalamu, Nauleppessakko matu polé risining balimmu."
Makasar: Mannurukiko ri Nakke, Karaeng Allata’alanu, nampa laKulappassangko battu ri musu-musunnu."
Toraja: Sangadinna la mipakaraya tu PUANG, Kapenombammi; iake susito Puang duka la urrampanankomi dio mai limanna ualimmi.
Karo: Arus ikutkenndu Aku, TUHAN, Dibatandu, Kupulahi kam i bas musuh-musuhndu nari."
Simalungun: tapi maningon habiarannima do Jahowa Naibatanima, ase Ia paluahkon hanima hun bani tangan ni ganup munsuhnima.”
Toba: Ingkon marhabiaran tu Jahowa, Debatamuna i hamu, asa Ibana paluahon hamu sian tangan ni saluhut musumuna.
NETBible: Instead you must worship the
NASB: "But the LORD your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies."
HCSB: but fear the LORD your God, and He will deliver you from the hand of all your enemies."
LEB: Instead, worship the LORD your God, and he will rescue you from your enemies.’"
NIV: Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."
ESV: but you shall fear the LORD your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies."
NRSV: but you shall worship the LORD your God; he will deliver you out of the hand of all your enemies."
REB: But to the LORD your God you are to pay homage; it is he who will preserve you from all your enemies.”
NKJV: "But the LORD your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies."
KJV: But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies.
AMP: But the Lord your God you shall [reverently] fear; then He will deliver you out of the hands of all your enemies.
NLT: You must worship only the LORD your God. He is the one who will rescue you from all your enemies."
ERV: No, you must respect only the LORD your God. Then he will save you from all your enemies.”
BBE: And you are to give worship to the Lord your God; for it is he who will give you salvation from the hands of all who are against you.
MSG: Worship GOD, and GOD only--he's the one who will save your from enemy oppression."
CEV: except me. I am the LORD your God, and I will rescue you from all your enemies.
CEVUK: except me. I am the Lord your God, and I will rescue you from all your enemies.
GWV: Instead, worship the LORD your God, and he will rescue you from your enemies.’"
NET [draft] ITL: Instead <0518> <03588> you must worship <03372> the Lord <03068> your God <0430>; then he <01931> will rescue <05337> you from the power <03027> of all <03605> your enemies <0341>.”