GNB: The king and the leaders admitted that they had sinned, and they said, “What the LORD is doing is just.”
AYT: Pemimpin-pemimpin Israel dan raja merendahkan diri dan berkata, “TUHAN benar.”
TB: Maka pemimpin-pemimpin Israel dan raja merendahkan diri dan berkata: "Tuhanlah yang benar!"
TL: Maka pada masa itu segala penghulu orang Israel dan bagindapun merendahkan dirinya, sambil katanya: Bahwa adillah Tuhan!
MILT: Dan para pemimpin Israel serta raja merendahkan hati, dan mereka berkata, "Benarlah Tuhanlah (YAHWEH - 03068)!"
Shellabear 2010: Maka para pembesar Israil dan raja merendahkan diri lalu berkata, “ALLAH memang benar.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka para pembesar Israil dan raja merendahkan diri lalu berkata, "ALLAH memang benar."
KSKK: Kemudian Pemimpin-pemimpin pasukan Israel dan raja merendahkan diri mereka dan berkata, "Adillah Tuhan!"
VMD: Kemudian para pemimpin Yehuda dan Raja Rehabeam merasa sangat menyesal dan merendahkan dirinya. Mereka berkata, “TUHAN benar.”
BIS: Raja dan para pemimpin mengakui bahwa mereka sudah berdosa. Mereka berkata, "Apa yang dilakukan TUHAN itu adil."
TMV: Raja dan pemimpin-pemimpin itu mengakui bahawa mereka sudah berdosa. Mereka berkata, "Apa yang dilakukan TUHAN itu adil."
FAYH: Lalu Raja Rehabeam dan para pemimpinnya mengakui dosa-dosa mereka dan berkata, "TUHANlah yang benar. (Kami memang patut dihukum)!"
ENDE: Para punggawa dan radja lalu merendahkan dirinja dan berkata: "Jahwe adalah adil!"
Shellabear 1912: Maka segala penghulu orang Israel dan bagindapun merendahkanlah dirinya maka katanya: "Bahwa Allah itu benarlah adanya."
Leydekker Draft: Satelah 'itu maka segala Panghulu 'awrang Jisra`ejl, dan Sulthan 'itu merindahkanlah dirinja, dan katalah: Huwa 'ada szadil.
AVB: Maka para pembesar Israel dan raja merendahkan diri lalu berkata, “TUHAN memang benar.”
TB ITL: Maka pemimpin-pemimpin <08269> Israel <03478> dan raja <04428> merendahkan <03665> diri dan berkata <0559>: "Tuhanlah <03068> yang benar <06662>!"
Jawa: Para panggedhe Israel lan Sang Nata banjur padha nalangsa sarta ngandika: “Pangeran Yehuwah iku kang leres!”
Jawa 1994: Sang Raja lan para pemimpin padha ngakoni enggoné wis padha nglakoni dosa. Aturé, "Menapa ingkang katindakaken déning Allah menika adil."
Sunda: Raja jeung para pamingpin rarumasaeun kana dosana, sarta salaurna, "Parantos layak pisan PANGERAN midamel kitu teh."
Madura: Rato ban para pamimpin ngakone ja’ pajat la padha dusa. Ca’na reng-oreng jareya, "Sadaja se elampa’agi PANGERAN paneka adil."
Bali: Irika ida sang prabu miwah pamimpine pada ngangken, mungguing ida dane sampun madosa, sarwi mabaos sapuniki: “Paindikan sane kamargiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa punika sawiakti adil pisan.”
Bugis: Mangakuni arungngé sibawa sining pamimpingngé makkedaé madosani mennang. Makkedai mennang, "Aga napogau’ iyaro PUWANGNGE adélé’i."
Makasar: Mangakumi karaenga siagang sikontu pamimpinga angkanaya dorakami ke’nanga. Nakanamo ke’nanga, "Anjo apa Nagaukanga Batara adeleki."
Toraja: Attu iato umpamadiongammi kalena tu mintu’ pangulunna to Israel sia iatu datu, anna ma’kada nakua: Iatu PUANG malambu’.
Karo: Igejap raja ras peminpin-peminpin emaka ia nggo erdosa, emaka nina, "Kai si ibahan TUHAN e bujur kap."
Simalungun: Jadi ipaunduk kopala-kopala ni halak ni Israel pakon raja ai ma uhurni, nini sidea ma, “Bonar do Jahowa.”
Toba: Jadi dipaunduk angka induk ni halak Israel dohot rajai ma rohanasida angka ninna ma: Bonar do Jahowa!
NETBible: The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, “The
NASB: So the princes of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is righteous."
HCSB: So the leaders of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is righteous."
LEB: Then the commanders of Israel and the king humbled themselves. "The LORD is right!" they said.
NIV: The leaders of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is just."
ESV: Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is righteous."
NRSV: Then the officers of Israel and the king humbled themselves and said, "The LORD is in the right."
REB: The princes of Israel and the king submitted and said, “The LORD is just.”
NKJV: So the leaders of Israel and the king humbled themselves; and they said, "The LORD is righteous."
KJV: Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD [is] righteous.
AMP: Then the princes of Israel and the king humbled themselves and said, The Lord is righteous.
NLT: The king and the leaders of Israel humbled themselves and said, "The LORD is right in doing this to us!"
ERV: Then the leaders of Judah and King Rehoboam were sorry and humbled themselves. They said, “The LORD is right.”
BBE: Then the chiefs of Israel and the king made themselves low and said, The Lord is upright.
MSG: The leaders of Israel and the king were repentant and said, "GOD is right."
CEV: Rehoboam and the leaders were sorry for what they had done and admitted, "The LORD is right. We have deserted him."
CEVUK: Rehoboam and the leaders were sorry for what they had done and admitted, “The Lord is right. We have deserted him.”
GWV: Then the commanders of Israel and the king humbled themselves. "The LORD is right!" they said.
NET [draft] ITL: The leaders <08269> of Israel <03478> and the king <04428> humbled <03665> themselves and said <0559>, “The Lord <03068> is just <06662>.”