Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 5 >> 

GNB: They said to him, “Please ask God if we are going to be successful on our trip.”


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Tolong, tanyakanlah kepada Allah supaya kami tahu apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil?”

TB: Kata mereka kepadanya: "Tanyakanlah kiranya kepada Allah, supaya kami ketahui apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil."

TL: Lalu kata mereka itu kepadanya: Hendaklah engkau bertanyakan Allah, supaya kami ketahui, kalau kami beruntung pada jalan yang kami turut ini.

MILT: Lalu berkatalah mereka kepadanya, "Tanyakanlah kiranya kepada Allah (Elohim - 0430), supaya kami mengetahui apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil!"

Shellabear 2010: Kata mereka kepadanya, “Tolong tanyakan petunjuk Allah, supaya kami tahu apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka kepadanya, "Tolong tanyakan petunjuk Allah, supaya kami tahu apakah perjalanan yang kami tempuh ini akan berhasil."

KSKK: Kata mereka kepadanya, "Mohonlah kepada Allah agar kami dapat mengetahui apakah perjalanan yang sedang kami tempuh ini akan berhasil atau tidak?"

VMD: Dan mereka berkata kepadanya, “Kami mohon agar engkau bertanya kepada Allah sesuatu untuk kami. Kami ingin tahu tentang sesuatu. Apakah kami berhasil mencari daerah untuk tempat tinggal?”

BIS: Lalu kata mereka kepadanya, "Kalau begitu, tolong tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami ini akan berhasil atau tidak."

TMV: Mereka berkata kepadanya, "Tanyakanlah kepada Allah, sama ada kami akan berjaya atau tidak dalam perjalanan kami ini."

FAYH: "Kalau begitu," kata mereka, "tanyakan kepada Allah apakah perjalanan kami akan berhasil atau tidak."

ENDE: "Tjoba tanjailah Allah", kata mereka kepadanja, "supaja kami ketahui, apakah perdjalanan, jang kami adakan ini, akan berhasil".

Shellabear 1912: Maka kata orang-orang itu kepadanya: "Hendaklah kiranya engkau bertanya kepada Allah supaya kami tahu kalau hasil perjalanan kita ini."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah marika 'itu padanja; hendakhlah 'angkaw kiranja bertanja pada 'Allah: sopaja kamij meng`atahuwij, 'antah ber`ontong djalan kamij, jang kamij 'ini 'ada berdjalan 'atasnja.

AVB: Oleh itu, mereka berkata kepadanya, “Tanyalah kepada Allah, agar kami ketahui sama ada berhasil kelak perjalanan yang kami tempuh ini ataupun tidak.”


TB ITL: Kata <0559> mereka kepadanya: "Tanyakanlah <07592> kiranya <04994> kepada Allah <0430>, supaya kami ketahui <03045> apakah perjalanan <01870> yang <0834> kami <0587> tempuh <01980> ini akan berhasil <06743>." [<05921>]


Jawa: Pangucape wong mau marang wong Lewi iku: “Sumangga panjenengan kula aturi neges dhateng Gusti Allah, supados kula sageda sami sumerep, punapa lampah kula punika badhe angsal damel.”

Jawa 1994: Kandhané wong lima mau, "Yèn mengkono mbok jajal nyuwun pirsa marang Pangéran apa lakuku iki bakal olèh gawé apa ora?"

Sunda: Ceuk maranehanana, "Cik atuh pangnaroskeun ka Allah, ieu lalampahan kuring teh baris hasil atawa moal."

Madura: Ca’na reng-oreng gella’, "Manabi sapaneka, tore kaula nyo’ona tolong tanya’agi ka Allah ponapa parjalanan kaula sakanca paneka bakal ahasela ponapa bunten."

Bali: Utusane punika raris mabaos ring wong Lewi punika sapuniki: “Indayang tunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa punapike tiang jaga labda karya sajeroning pamargin tiange puniki.”

Bugis: Namakkeda mennang lao ri aléna, "Rékko makkuwaitu, tulung akkutanangngi ri Allataala aga iyaé allalengetta papolé matu wassélé iyaré’ga dé’."

Makasar: Nakanamo ke’nanga ri ia, "Punna kamma padeng, tulunsai ikambe nukkuta’nang mae ri Allata’ala, maka la’matu-matuji anne pa’lampanna ikambe yareka tena?"

Toraja: Ma’kadami tu tau iato lako nakua: La mekutanapakomi lako Puang Matua, angki issanni kumua ba’tu maupa’ siakan lan te kalingkangki.

Karo: Nina kalak ndai man anak perana e, "Cubaken sungkun Dibata ntah lit ntah lang gunana perdalanen kami enda."

Simalungun: Dob ai nini sidea ma hu bani, ʻMahua sungkun ma hubani Naibata, ase ibotoh hanami barang na manjadi do na idalankon hanami on?ʼ

Toba: Dung i ninna nasida ma tu ibana: Ua sungkunhon ma tu Debata, asa tung huboto hami manang na manjadi dalannami, na hudalani hami nuaeng?


NETBible: They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”

NASB: They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."

HCSB: Then they said to him, "Please inquire of God so we will know if we will have a successful journey."

LEB: They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."

NIV: Then they said to him, "Please enquire of God to learn whether our journey will be successful."

ESV: And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."

NRSV: Then they said to him, "Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed."

REB: They said to him, “Then enquire of God on our behalf whether our mission will be successful.”

NKJV: So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."

KJV: And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.

AMP: And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God that we may know whether our journey will be successful.

NLT: Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."

ERV: So they said to him, “Please ask God if our search for a place to live will be successful.”

BBE: Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.

MSG: They said, "Oh, good--inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success."

CEV: "Please talk to God for us," the men said. "Ask God if we will be successful in what we are trying to do."

CEVUK: “Please talk to God for us,” the men said. “Ask God if we will be successful in what we are trying to do.”

GWV: They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."


NET [draft] ITL: They said <0559> to him, “Seek <07592> a divine <0430> oracle for us, so we can know <03045> if we will be successful <06743> on <05921> our <0587> mission <01870>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran