GNB: and sent out a raven. It did not come back, but kept flying around until the water was completely gone.
AYT: dan melepaskan seekor gagak yang pergi, terbang, dan kembali lagi sampai air itu mengering dari permukaan bumi.
TB: Lalu ia melepaskan seekor burung gagak; dan burung itu terbang pulang pergi, sampai air itu menjadi kering dari atas bumi.
TL: Lalu dilepaskannya seekor burung gagak, yang terbang pergi datang, sehingga kekeringanlah air itu dari atas muka bumi.
MILT: Dan dia melepaskan seekor burung gagak. Dan burung itu pergi, terbang dan kembali lagi sampai air itu menjadi kering dari atas bumi.
Shellabear 2010: lalu dilepasnya seekor burung gagak. Burung itu datang dan pergi hingga air mengering dari atas bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): lalu dilepasnya seekor burung gagak. Burung itu datang dan pergi hingga air mengering dari atas bumi.
KSKK: dan membiarkan burung gagak keluar. Burung ini keluar dan terus terbang ke sana ke mari sampai air mengering dari bumi.
VMD: Kemudian dia mengeluarkan burung gagak. Burung gagak keluar dan kembali hingga tanah kering dan air surut.
TSI: lalu melepaskan seekor burung gagak. Burung gagak itu tidak kembali lagi ke kapal, tetapi terus terbang ke sana kemari sampai air banjir benar-benar kering dari permukaan bumi.
BIS: dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali ke kapal melainkan terus terbang kian kemari sampai air banjir sudah surut sama sekali.
TMV: lalu melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali tetapi terbang kian ke mari sehingga air banjir surut sama sekali.
FAYH: dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu terbang ke sana ke mari sampai daratan menjadi kering.
ENDE: lalu ia melepaskan seekor burung gagak, dan burung gagak itu terbang pulang-pergi, sampai bumi mendjadi kering hilang airnja.
Shellabear 1912: Lalu dilepaskannya seekor burung gagak terbang pergi datang sehingga kekeringanlah air itu dari atas bumi.
Leydekker Draft: Maka delepaskannja 'akan sa`ejkor burong gagakh, jang pergi kaluwar dengan lalu lalangnja, sahingga sudah djadi keringlah segala 'ajer 'itu deri 'atas bumi.
AVB: lalu dia melepaskan seekor burung gagak. Burung itu terbang mundar-mandir sehingga kering air di permukaan bumi.
TB ITL: Lalu ia melepaskan <07971> seekor burung gagak <06158>; dan burung itu terbang <03318> pulang <07725> pergi <03318>, sampai <05704> air <04325> itu menjadi kering <03001> dari atas <05921> bumi <0776>.
Jawa: sarta nguculake manuk gagak, iku mabur bola-bali nganti tekan asate banyu saka ing bumi.
Jawa 1994: lan ngeculaké manuk gagak. Manuk mau ora bali, nanging mabur mrana-mréné nganti banyuné asat babar-pisan.
Sunda: pur ngaleupaskeun manuk gagak. Gagak teh teu balik deui, terus bae ngalayang kukurilingan nepi ka saatna cai.
Madura: laju ngocol mano’ dhangdhang settong. Dhangdhang jareya ta’ abali pole, terros ngabber adel-peddel sampe’ aengnga banjir jareya asat.
Bali: Dane tumuli nglebang paksi guak asiki. Paksine punika nenten mawali nanging makeber milehan, ngantos toyane nyat ring jagate.
Bugis: nanaleppessang sikaju kao-kao. Iyaro manu’-manu’é dé’na nalisu ri kappala’é sangadinna matterui luttu lao lisu angkanna nonno sisenni lémpe’é.
Makasar: nalappassammi sikayu jangang-jangang kalaa’. Natenamo nammotere’ anjo jangang-janganga, mingka anri’ba’mi turus ri kere-keremae sa’genna naung taba sikalimo je’ne’ a’baya.
Toraja: Narampananmi tu misa’ kaduaya male anna mentia’ messulesulean sae lako marangkena tu lino.
Bambam: anna ullappa'i mesa kadoaja. Sapo' tä'um ma'pasule indo kadoaja aka lao mandam katia'-tia' lako dio mai sampe matti' uwai.
Karo: janah ipulahina sada perik kak. Kak ndai lanai mulihken, tapi kabang-kabang saja ia seh lau nggo keri tuhu-tuhu.
Simalungun: Ipaluah si Noak ma sada kawak; jadi habang ma ai hujai-hujon, paima horah bah ai hun tanoh on.
Toba: Dipalua ma sada sigak, sai mulahulak do i, paima marsik aek i sian tano on.
Kupang: Ais dia kasi lapás satu burung gagak. Itu burung tarbáng tarús pi-datang sampe aer banjer su turun batúl. Dia sonde kambali lai pi kapal.
NETBible: and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
NASB: and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
HCSB: and he sent out a raven. It went back and forth until the waters had dried up from the earth.
LEB: and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
NIV: and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.
ESV: and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
NRSV: and sent out the raven; and it went to and fro until the waters were dried up from the earth.
REB: and sent out a raven; it continued flying to and fro until the water on the earth had dried up.
NKJV: Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
KJV: And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
AMP: And sent forth a raven, which kept going to and fro until the waters were dried up from the land.
NLT: and released a raven that flew back and forth until the earth was dry.
ERV: Then he sent out a raven. The raven flew from place to place until the ground was dry and the water was gone.
BBE: Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
MSG: He sent out a raven; it flew back and forth waiting for the floodwaters to dry up.
CEV: (8:6)
CEVUK: (8:6)
GWV: and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
NET [draft] ITL: and sent <07971> out a raven <06158>; it kept flying back <03318> <03318> and forth <07725> until <05704> the waters <04325> had dried up <03001> on <05921> the earth <0776>.