GWV: He pours contempt on influential people and unbuckles the belt of the mighty.
AYT: Dia menuangkan penghinaan ke atas para pangeran, dan melepaskan ikat pinggang orang-orang yang berkuasa.
TB: Dia yang mendatangkan penghinaan kepada para pemuka, dan melepaskan ikat pinggang orang kuat.
TL: Dicurahkan-Nya kehinaan atas orang bangsawan, dikendorkan-Nya pengikat pinggang orang gagah.
MILT: Dia menuangkan penghinaan kepada orang-orang terhormat dan melepaskan ikat pinggang orang kuat;
Shellabear 2010: Ia mencurahkan penghinaan ke atas para bangsawan dan melonggarkan ikat pinggang orang kuat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mencurahkan penghinaan ke atas para bangsawan dan melonggarkan ikat pinggang orang kuat.
KSKK: Ia mempermalukan para pangeran: Ia melepaskan ikat pinggang orang yang berkuasa
VMD: Allah membuat pemimpin tidak penting. Ia mengambil kuasa dari pemerintah.
BIS: Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa.
TMV: Dia memalukan mereka yang berkuasa, dan menamatkan kekuasaan para pemerintah.
FAYH: Ia merendahkan para pemuka, dan membuat orang kuat menjadi tidak berdaya.
ENDE: Ia menumpahkan keaiban atas para bangsawan, dan melepaskan ikat-pinggang para gagah-perkasa.
Shellabear 1912: Dicurahkan-Nya kehinaan atas orang bangsawan dan diuraikan-Nya ikat pinggang orang kuat.
Leydekker Draft: 'Ija menompah katjutja`an ka`atas segala 'awrang dermawan: dan 'ikat pinggang segala 'awrang jang gagah 'itu delombotkannja.
AVB: Dia mencurahkan penghinaan atas para bangsawan dan melonggarkan ikat pinggang orang kuat.
TB ITL: Dia yang mendatangkan <08210> penghinaan <0937> kepada <05921> para pemuka <05081>, dan melepaskan <07503> ikat pinggang <04206> orang kuat <0650>.
Jawa: Panjenengane kang ngesoki cecamah para wong luhur sarta kang nguculi sabuke para wong kang santosa.
Jawa 1994: Para pangwasa digawé kisinan, para penggedhé padha dilèrèni.
Sunda: Jalma nu ngasta kawasa dihina, para pangagung dieuweuhkeun kakuatanana.
Madura: Se neggu’ kakobasa’an epakaelangan mowa, se marenta epondhut kakowadanna.
Bali: Ida ngawinang kimud anake sane mawisesa miwah nyurudang kakuatan parapamrentahe.
Bugis: Napakasirii tau iya mariyoloé; Naalai akuwasanna mennang iya makuwasaé.
Makasar: Napakasiriki tau nipakalompoa; Naallei kakoasanna tau koasaya.
Toraja: Napabuda tu kamatunanna to mala’bi’ sia Nako’karan tu pepori aakna to kuasa.
Karo: Mela akap kalak si erkuasa IbahanNa, janah IpeltepkenNa gegeh si erkuasa.
Simalungun: Iuseihon do hahirion bani na sangap-sangap, anjaha itanggali do gondit ni halak na gogoh.
Toba: Ibana mangusehon haleaon tu angka raja, jala dipahondur hohos ni halak na begu.
NETBible: He pours contempt on noblemen and disarms the powerful.
NASB: "He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.
HCSB: He pours out contempt on nobles and disarms the strong.
LEB: He pours contempt on influential people and unbuckles the belt of the mighty.
NIV: He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
ESV: He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.
NRSV: He pours contempt on princes, and looses the belt of the strong.
REB: he pours scorn on princes and abates the arrogance of nobles.
NKJV: He pours contempt on princes, And disarms the mighty.
KJV: He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
AMP: He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong [disabling them, bringing low the pride of the learned].
NLT: He pours disgrace upon princes and confiscates weapons from the strong.
GNB: He disgraces those in power and puts an end to the strength of rulers.
ERV: He brings disgrace to important people. He takes power away from rulers.
BBE: He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
MSG: He dumps contempt on famous people, disarms the strong and mighty.
CEV: puts mighty kings to shame, and takes away their power.
CEVUK: puts mighty kings to shame, and takes away their power.
NET [draft] ITL: He pours <08210> contempt <0937> on <05921> noblemen <05081> and disarms <07503> the powerful <0650> <04206>.