GWV: If he has no daughters, give his property to his brothers.
AYT: Jika dia tidak memiliki anak perempuan, kamu harus memberikan milik pusaka itu kepada saudara-saudaranya laki-laki.
TB: Apabila ia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah kamu memberikan milik pusakanya itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.
TL: Maka jikalau tiada ia beranak perempuanpun, maka hendaklah kamu memberikan pusakanya kepada saudaranya laki-laki.
MILT: Dan jika dia tidak mempunyai anak perempuan, maka haruslah engkau memberikan warisannya kepada saudara-saudara laki-lakinya.
Shellabear 2010: Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, berikanlah milik pusakanya kepada saudara-saudaranya yang lelaki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, berikanlah milik pusakanya kepada saudara-saudaranya yang lelaki.
KSKK: Jika ia tidak mempunyai putri, warisan diberikan kepada saudara-saudara ayahnya.
VMD: Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, segala sesuatu miliknya diserahkan kepada saudaranya.
BIS: Kalau ia tidak mempunyai anak perempuan, tanah pusakanya itu diwariskan kepada saudaranya laki-laki.
TMV: Jika dia tidak mempunyai anak perempuan, tanah pusakanya harus diwariskan kepada saudara lelakinya.
FAYH: Jika ia tidak mempunyai anak perempuan, warisan itu akan jatuh kepada saudara-saudaranya yang laki-laki.
ENDE: Djikalau tidak mempunjai puteri milik-pusakanja harus kamu berikan kepada saudaranja.
Shellabear 1912: Dan jikalau tiada ia beranak perempuanpun hendaklah kamu memberi pusakanya kepada segala saudaranya laki-laki.
Leydekker Draft: Dan djikalaw tijada 'ada padanja barang 'anakh parampuwan, maka haros kamu berikan pegangannja pusaka pada sudara-sudaranja laki-laki.
AVB: Jika dia tidak mempunyai anak perempuan, berikanlah harta pusakanya kepada saudara-saudara lelakinya.
TB ITL: Apabila <0518> ia tidak mempunyai <0369> anak perempuan <01323>, maka haruslah kamu memberikan <05414> milik pusakanya <05159> itu kepada saudara-saudaranya yang laki-laki <0251>.
Jawa: Lan saupama iya ora duwe anak wadon, warisan tinggalane padha kawenehna marang sadulure lanang.
Jawa 1994: Yèn ora duwé anak wadon, kudu diwarisaké marang seduluré lanang.
Sunda: Upama anak awewe ge teu boga, wariskeun ka dulurna nu lalaki.
Madura: Mon ta’ andhi’ ana’ babine’, sangkolan jareya kodu etoronnagi ka taretan lake’na.
Bali: Yen ia tusing ngelah pianak luh, kasugihane patut kapatamiang teken nyamanne muani.
Bugis: Rékko dé’ nappunnai ana’ makkunrai, iyaro tana manana nappammanarengngi lao ri silessurenna worowané.
Makasar: Punna tena ana’na baine, anjo butta pisakana musti niwarisiki mae ri sari’battanna bura’nea.
Toraja: Iake tae’i tu anakna baine, la muben tu taa mana’na lako siulu’na.
Karo: Adi anakna si diberu pe la lit, senina-seninana si ngalokenca.
Simalungun: Tapi anggo seng dong boruni, maningon berehononni do tean-teanan ni ai hubani saninani.
Toba: Alai tung sura so adong boruna, ingkon lehononmuna do teanteananna tu hahaanggina.
NETBible: and if he has no daughter, then you are to give his inheritance to his brothers;
NASB: ‘If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
HCSB: If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
LEB: If he has no daughters, give his property to his brothers.
NIV: If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
ESV: And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
NRSV: If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
REB: If he has no daughter, give it to his brothers.
NKJV: ‘If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
KJV: And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
AMP: If he has no daughter, you shall give his inheritance to his brethren.
NLT: And if he has no daughters, turn his inheritance over to his brothers.
GNB: If he has no daughter, his brothers are to inherit it.
ERV: If he has no daughter, everything he owns will be given to his brothers.
BBE: And if he has no daughter, then give his heritage to his brothers.
MSG: If he has no daughter, give it to his brothers.
CEV: If he has no daughter, his brothers will inherit the land.
CEVUK: If he has no daughter, his brothers will inherit the land.
NET [draft] ITL: and if <0518> he has no <0369> daughter <01323>, then you are to give <05414> his inheritance <05159> to his brothers <0251>;