GWV: They sent men to spy on Bethel. (In the past the city was called Luz.)
AYT: Keturunan Yusuf menyuruh beberapa orang mengintai Betel. Nama kota itu sebelumnya adalah Lus.
TB: Keturunan Yusuf menyuruh orang mengintai Betel itu--nama kota itu dahulu adalah Lus.
TL: Maka ditaruh oleh bani Yusuf itu beberapa orang pengintai hampir dengan Bait-el; maka dahulu nama negeri itu Luz.
MILT: Lalu bani Yusuf mengirim orang untuk mengintai sekitar Betel, dan kota ini sebelumnya bernama Lus.
Shellabear 2010: Kaum keturunan Yusuf menyuruh beberapa orang mengintai Bait-El (nama kota itu sebelumnya adalah Lus).
KS (Revisi Shellabear 2011): Kaum keturunan Yusuf menyuruh beberapa orang mengintai Bait-El (nama kota itu sebelumnya adalah Lus).
KSKK: Mereka mengirim mata-mata untuk memantau kota Betel yang dulunya disebut Lus.
VMD: (1:22)
BIS: (1:22)
TMV: (1:22)
FAYH: (1-22)
ENDE: Keluarga Jusuf menjuruh suluhi Betel -- nama kota itu dulu ialah Luz. --
Shellabear 1912: Maka segala isi rumah Yusuf itu menyerahkanlah beberapa orang akan mengintai Betel itu (adapun negri itu dahulu dinamai Lus).
Leydekker Draft: Maka 'awrang 'isij ramah Jusof pawn surohlah 'awrang menjuluw ka-Bejt 'Ejl: 'adapawn nama negerij 'itu dihulu kala Luz.
AVB: Bani Yusuf mengintip kota Betel (yang dahulunya bernama Lus).
TB ITL: Keturunan <01004> Yusuf <03130> menyuruh orang mengintai <08446> Betel <01008> itu -- nama <08034> kota <05892> itu dahulu <06440> adalah Lus <03870>.
Jawa: Turune Sang Adipati Yusup padha nglakokake telik menyang ing Betel -- kutha iku maune aran Lus --.
Jawa 1994: (1:22)
Sunda: (1:22)
Madura: (1:22)
Bali: (1:22)
Bugis: (1:22)
Makasar: (1:22)
Toraja: Iatu bati’na Yusuf mesua usserre’i Betel; iatu kota iato dolona disanga Lus.
Karo: (Hak 1:22)
Simalungun: Dob ai ihatahon ginompar ni si Josep ma mangkahapi Betel. Lus do goran ni huta ai sapari.
Toba: Dung i didokkon pinompar ni si Josep ma mangkahapi Betel; ia goar ni huta i di na robi Lus do.
NETBible: When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
NASB: The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).
HCSB: They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz).
LEB: and save others [by] snatching [them] from the fire, and have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh.
NIV: When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
ESV: And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
NRSV: The house of Joseph sent out spies to Bethel (the name of the city was formerly Luz).
REB: They reconnoitred Bethel, formerly called Luz,
NKJV: So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
KJV: And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.)
AMP: And the house of Joseph was sent to spy out Bethel. The name of the city formerly had been Luz.
NLT: They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),
GNB: (1:22)
ERV: They sent some spies to the city of Bethel (which was then called Luz).
BBE: So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
MSG: Joseph sent out spies to look the place over. Bethel used to be known as Luz.
CEV: (1:22)
CEVUK: (1:22)
NET [draft] ITL: When the men <01004> of Joseph <03130> spied out <08446> Bethel <01008> (it used to be called <08034> Luz <03870>),