GWV: Gideon replied, "I will not rule you nor will my son. The LORD will rule you."
AYT: Gideon berkata kepada mereka, “Aku tidak akan memerintah atas kamu, dan bukan juga anakku memerintah atas kamu, melainkan TUHAN yang memerintah kamu.”
TB: Jawab Gideon kepada mereka: "Aku tidak akan memerintah kamu dan juga anakku tidak akan memerintah kamu tetapi TUHAN yang memerintah kamu."
TL: Tetapi sahut Gideon kepada mereka itu: Bukan aku ini akan yang dipertuan kamu dan bukan anakkupun akan yang dipertuan kamu, melainkan Tuhan juga akan yang dipertuan kamu.
MILT: Dan Gideon berkata kepada mereka, "Aku tidak akan memerintah atas kamu, tidak juga anakku, TUHAN (YAHWEH - 03068) sajalah yang akan memerintah atas kamu."
Shellabear 2010: Kata Gideon kepada mereka, “Aku tidak mau memerintah atas kamu, anakku pun tidak. ALLAH sajalah yang akan memerintah atas kamu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Gideon kepada mereka, "Aku tidak mau memerintah atas kamu, anakku pun tidak. ALLAH sajalah yang akan memerintah atas kamu."
KSKK: Tetapi Gideon menjawab mereka, "Aku tidak akan berkuasa atas kamu, juga putraku tidak, sebab Yahwehlah yang menjadi raja kita."
VMD: Gideon berkata kepada mereka, “TUHANlah yang memerintah atas kamu. Aku tidak mau memerintah atas kamu. Dan anakku tidak akan memerintah atas kamu.”
BIS: Sahut Gideon, "Tidak. Saya tidak akan menjadi pemimpinmu; anak saya pun tidak. Tuhanlah pemimpinmu."
TMV: Gideon menjawab, "Saya tidak akan menjadi pemimpin kamu; anak saya pun tidak. TUHAN yang menjadi pemimpin kamu."
FAYH: Tetapi Gideon menyahut, "Aku tidak mau memerintah kalian, anak-anakku pun tidak. Hanya TUHANlah yang memerintah kalian. Namun demikian aku mempunyai satu permintaan, yaitu setiap orang di antara kalian hendaknya memberikan kepadaku anting-anting yang telah diambil dari musuh." Pasukan Midian itu orang-orang keturunan Ismael dan mereka memakai anting-anting emas.
ENDE: Tetapi sahut Gide'on kepada mereka: "Aku tidak akan memerintah kamu, dan anakkupun tidak. Jahwelah jang memerintahmu".
Shellabear 1912: Maka kata Gideon kepadanya: "Aku tiada mau memerintahkan kamu dan anakkupun tiada akan memerintahkan kamu bahwa Allah juga yang akan memerintahkan kamu."
Leydekker Draft: Hanja DJidszawn bersabdalah kapada marika 'itu; bukan 'aku 'ini 'akan 'ada depertuwan di`atas kamu, dan bukan 'anakhku laki-laki 'akan 'ada depertuwan di`atas kamu: Huwa djuga 'akan 'ada depertuwan di`atas kamu.
AVB: Tetapi Gideon menjawab, “Aku tidak akan memerintah kamu dan juga anakku tidak akan memerintah kamu tetapi TUHAN yang memerintah kamu.”
TB ITL: Jawab <0559> Gideon <01439> kepada <0413> mereka: "Aku <0589> tidak <03808> akan memerintah <04910> kamu dan juga anakku <01121> tidak <03808> akan memerintah <04910> kamu tetapi TUHAN <03068> yang memerintah <04910> kamu."
Jawa: Paring wangsulane Sang Gidheon marang wong-wong mau: ‘,Aku ora bakal ngereh kowe, lan anakku uga ora, nanging Pangeran yehuwah kang ngereh kowe kabeh.”
Jawa 1994: Wangsulané Gidéon, "Ora. Dudu aku sing bakal ngratoni kowé, lan iya dudu anak-anakku. Pangéran piyambak sing jumeneng dadi ratumu."
Sunda: Waler Gidion, "Kuring teu hayang jadi pamingpin. Anak kuring oge moal daekeun. PANGERAN bae pamingpin aranjeun mah."
Madura: Saodda Gideyon, "Enja’, sengko’ ta’ daddiya pamimpinna ba’na, bariya keya tang ana’. PANGERAN pamimpinna ba’na."
Bali: Dane Gideon raris masaur sapuniki: “Tiang nenten nyak dados pamrentah semetone, kadi asapunika taler pianak tiange. Wantah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane dados pamrentah semetone.”
Bugis: Nametté Gidéon, "Dé’. Dé’ umaélo mancaji pamimpimmu; muwi ana’ku dé’to. PUWANGNGE ritu pamimpimmu."
Makasar: Appialimi Gideon angkana, "Tena. Teai inakke la’jari pamimpinnu, manna anakku tena todong. Bataraji pamimpinnu".
Toraja: Mebalimi tu Gideon lako tau iato mai, nakua: Tangia aku la umpuangikomi sia tangia duka anakku, sangadinna PUANG Ia tu la umpuangikomi.
Karo: Nina Gideon njabapsa, "Aku ras anakku la banci jadi pemerentahndu. TUHAN kap pemerentahndu."
Simalungun: Nini si Gideon ma mambalosi sidea, ʻSeng ahu marrajai nasiam, anjaha seng anakku marrajai nasiam, Jahowa do na marrajai nasiam.ʼ
Toba: Jadi ninna si Gidion ma tu nasida: Ndang ahu mangarajai hamu, jala ndang anakku mangarajai hamu, Jahowa do mangarajai hamu.
NETBible: Gideon said to them, “I will not rule over you, nor will my son rule over you. The
NASB: But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall rule over you."
HCSB: But Gideon said to them, "I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you."
LEB: Gideon replied, "I will not rule you nor will my son. The LORD will rule you."
NIV: But Gideon told them, "I will not rule over you, nor will my son rule over you. The LORD will rule over you."
ESV: Gideon said to them, "I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you."
NRSV: Gideon said to them, "I will not rule over you, and my son will not rule over you; the LORD will rule over you."
REB: But Gideon replied, “I shall not rule over you, nor will my son; the LORD will rule over you.”
NKJV: But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall rule over you."
KJV: And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.
AMP: And Gideon said to them, I will not rule over you, and my son will not rule over you; the Lord will rule over you.
NLT: But Gideon replied, "I will not rule over you, nor will my son. The LORD will rule over you!
GNB: Gideon answered, “I will not be your ruler, nor will my son. The LORD will be your ruler.”
ERV: But Gideon told the Israelites, “The LORD will be your ruler. I will not rule over you, and my son will not rule over you.”
BBE: But Gideon said to them, I will not be a ruler over you, and my son will not be a ruler over you: it is the Lord who will be ruler over you.
MSG: Gideon said, "I most certainly will not rule over you, nor will my son. GOD will reign over you."
CEV: "No," Gideon replied, "I won't be your king, and my son won't be king either. Only the LORD is your ruler.
CEVUK: “No,” Gideon replied, “I won't be your king, and my son won't be king either. Only the Lord is your ruler.
NET [draft] ITL: Gideon <01439> said <0559> to <0413> them, “I <0589> will not <03808> rule <04910> over you, nor <03808> will my son <01121> rule <04910> over you. The Lord <03068> will rule <04910> over you.”