GWV: Never eat blood. Pour it on the ground like water.
AYT: Janganlah kamu memakannya. Tuangkanlah ke tanah seperti air.
TB: Janganlah engkau memakannya; engkau harus mencurahkannya ke bumi seperti air.
TL: Jangan kamu makan dia, melainkan cucurkanlah dia kepada bumi seperti air.
MILT: janganlah engkau memakannya, engkau harus mencurahkannya ke tanah seperti air.
Shellabear 2010: Jangan memakannya, tetapi tumpahkanlah ke tanah seperti air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan memakannya, tetapi tumpahkanlah ke tanah seperti air.
KSKK: Jangan memakan-nya melainkan curahkanlah seperti air dicurahkan ke atas tanah,
VMD: Jangan makan darah. Tuangkanlah itu ke tanah seperti air.
TSI: (12:23)
BIS: Darahnya sama sekali tak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air.
TMV: Jangan makan darah; curahkanlah darah ke tanah seperti air.
FAYH: Kamu tidak boleh makan darah, melainkan kamu harus mencurahkannya ke tanah supaya segala sesuatu akan baik bagi kamu dan bagi anak-anakmu.
ENDE: Maka darahnja tidak boleh kaumakan, tetapi harus kautjurahkan ketanah seperti air.
Shellabear 1912: Janganlah engkau makan maka hendaklah engkau menumpahkan dia ke bumi seperti air.
Leydekker Draft: Djangan 'angkaw makan 'itu di`atas bumi 'angkaw 'akan tuwang 'itu salaku 'ajer.
AVB: Jangan makannya, tetapi tumpahkanlah ke tanah seperti air.
TB ITL: Janganlah <03808> engkau memakannya <0398>; engkau harus mencurahkannya <08210> ke <05921> bumi <0776> seperti air <04325>.
Jawa: Poma iki aja kokpangan, nanging esokna ing bumi kayadene banyu.
Jawa 1994: Kowé aja pisan-pisan mangan getih. Siramna waé kaya banyu ana ing lemah.
Sunda: Getihna kudu dikucurkeun kana taneuh kawas cai, teu meunang dijieun dahareun.
Madura: Dharana ta’ olle kakan; dhara jareya kodu ebuwang ka tana, akantha oreng se nyelen aeng.
Bali: Sampunang pisan semeton nunas rah, nanging briokangja rahe punika ka tanahe, sakadi semeton mriokang toya.
Bugis: Dé’ sises-siseng nawedding riyanré daraé, iyakiya harusu’i ritiri ri tanaé pada-pada uwai.
Makasar: Cera’na tena sikali nakkulle nukanre, passangalinna musti nutumpai naung ri buttaya sangkamma je’ne’.
Toraja: Da mukandei to; la mubolloan rokko padang susito uai.
Karo: Ula pan dareh, tapi amburkenlah ku taneh desken lau.
Simalungun: Seng bulih panganonmu daroh ai, maningon hu tanoh do ai useihononmu songon bah.
Toba: Ndang jadi panganonmu mudar i, ingkon tu tano do i usehononmu songon aek.
NETBible: You must not eat it! You must pour it out on the ground like water.
NASB: "You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.
HCSB: Do not eat blood; pour it on the ground like water.
LEB: Never eat blood. Pour it on the ground like water.
NIV: You must not eat the blood; pour it out on the ground like water.
ESV: You shall not eat it; you shall pour it out on the earth like water.
NRSV: Do not eat it; you shall pour it out on the ground like water.
REB: You must not consume it; you must pour it out on the ground like water.
NKJV: "You shall not eat it; you shall pour it on the earth like water.
KJV: Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water.
AMP: You shall not eat it; you shall pour it out on the earth like water.
NLT: Instead, pour out the blood on the ground like water.
GNB: Do not use the blood for food; instead, pour it out on the ground like water.
ERV: Don’t eat the blood. Pour it out like water onto the ground.
BBE: Do not take it for food but let it be drained out on the earth like water.
MSG: Don't eat it; pour it out on the ground like water.
CEV: (12:23)
CEVUK: (12:23)
NET [draft] ITL: You must not <03808> eat <0398> it! You must pour <08210> it out <08210> on <05921> the ground <0776> like water <04325>.