Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 19 : 10 >> 

HCSB: He replied, "I have been very zealous for the LORD God of Hosts, but the Israelites have abandoned Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left, and they are looking for me to take my life."


AYT: Dia menjawab, “Aku sungguh-sungguh bertekun bagi TUHAN, Allah semesta alam, karena keturunan Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu. Mereka telah meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang, dan hanya aku yang masih ditinggalkan sendiri, dan mereka berusaha mencabut nyawaku.”

TB: Jawabnya: "Aku bekerja segiat-giatnya bagi TUHAN, Allah semesta alam, karena orang Israel meninggalkan perjanjian-Mu, meruntuhkan mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang; hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka ingin mencabut nyawaku."

TL: Maka sahutnya: Bahwa aku sudah mencemburukan sangat perkara Tuhan, Allah serwa sekalian alam, karena segala bani Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu dan dirombaknya segala mezbah-Mu dan dibunuhnya segala nabi-Mu dengan pedang, maka aku tinggal seorangku jua dan mereka itupun menuntut nyawaku hendak diambilnya.

MILT: Dan dia menjawab, "Aku sesungguhnya sangat giat bagi TUHAN (YAHWEH - 03069) Allah (- 0430) semesta alam (Tsebaot - 06635) karena orang Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu; mereka meruntuhkan mezbah-mezbah-Mu; dan mereka membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang, dan hanya aku seorang dirilah yang masih hidup dan mereka berusaha mencabut nyawaku."

Shellabear 2010: Jawabnya, “Aku telah berjuang penuh semangat bagi ALLAH, Tuhan semesta alam, karena bani Israil telah mengabaikan perjanjian-Mu, meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu, yaitu tempat-tempat pembakaran kurban-Mu, dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang. Hanya aku sendirilah yang masih tinggal, dan mereka berniat mencabut nyawaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, "Aku telah berjuang penuh semangat bagi ALLAH, Tuhan semesta alam, karena bani Israil telah mengabaikan perjanjian-Mu, meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu, yaitu tempat-tempat pembakaran kurban-Mu, dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang. Hanya aku sendirilah yang masih tinggal, dan mereka berniat mencabut nyawaku."

KSKK: Sahutnya, "Aku terbakar oleh kasih terhadap Tuhan, Allah bala tentara, karena orang-orang Israel telah meninggalkan perjanjian-Mu, mencampakkan mezbah-mezbah-Mu, dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang. Tak seorang pun yang tertinggal kecuali aku sendiri dan mereka masih berusaha membunuh aku". Maka Tuhan berfirman, "Naiklah, berdirilah di atas gunung dan nantikanlah Tuhan". Lalu pergilah Tuhan.

VMD: Elia menjawab, “TUHAN Yang Mahakuasa, aku selalu melayani-Mu sebaik mungkin, tetapi orang Israel telah meninggalkan perjanjian dengan Engkau. Mereka membinasakan mezbah-mezbah -Mu. Mereka membunuh nabi-Mu. Hanya aku seorang nabi yang masih hidup, dan sekarang mereka berusaha membunuh aku.”

TSI: Jawab Elia, “Aku bekerja dengan sangat giat demi Engkau, ya TUHAN Panglima Semesta! Tetapi umat Israel sudah melanggar perjanjian dengan Engkau. Mereka merobohkan mezbah-mezbah-Mu dan membunuh para nabi-Mu. Tinggal aku sendiri yang masih hidup, dan sekarang mereka mau membunuhku.”

BIS: Elia menjawab, "Ya TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, saya selalu bekerja hanya untuk Engkau sendiri. Tetapi umat Israel melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka membongkar mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu. Hanya saya sendirilah yang tinggal, dan sekarang mereka mau membunuh saya!"

TMV: Elia menjawab, "Ya TUHAN, Allah Yang Maha Kuasa, aku sentiasa mengabdi kepada-Mu dan kepada-Mu sahaja. Tetapi umat Israel telah melanggar perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka merobohkan mazbah-Mu dan membunuh semua nabi-Mu. Hanya aku seorang yang masih hidup, dan kini mereka hendak membunuh aku pula!"

FAYH: Elia menjawab, "Hamba telah bekerja keras untuk TUHAN, Allah semesta alam, tetapi umat Israel telah mengingkari perjanjian mereka dengan Engkau. Mereka merobohkan mezbah-mezbah-Mu dan membunuh nabi-nabi-Mu, hanya hamba sendiri yang masih hidup. Sekarang mereka sedang berusaha untuk membunuh hamba juga."

ENDE: Sahutnja: "Sangat tjemburulah aku ini karena Jahwe, Allah Balatentara. Sebab bani Israil telah meninggalkan perdjandjianMu dan telah meruntuhkan mesbah2Mu serta membunuh nabi2Mu dengan pedang. Tinggallah aku seorang diri, dan mereka mentjari2 njawaku djuga".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Bahwa sangatlah cemburuanku sebab Allah Tuhan segala tentara karena segala bani Israel telah meninggalkan perjanjiannya serta dirombaknya segala tempat kurbanmu dan dibunuhnya segala nabimu dengan pedang maka aku bahkan aku ini saja yang lagi tinggal dan dituntutnya akan nyawaku hendak diambilnya."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; patek sangat sudah tjemburuw 'awleh karana Huwa 'Allah Tuhan serwa sakalijen szalam; tagal benij Jisra`ejl 'itu sudah meninggalkan perdjandji`anmu, dan merombakh medzbeh-medzbehmu, dan membunoh segala Nabij-nabijmu dengan pedang: maka patek sudah tinggal sa`awrangku djuwa, dan marika 'itu mentjaharij djiwaku, hendakh meng`ambil dija 'itu.

AVB: Jawabnya, “Aku telah berjuang penuh semangat bagi TUHAN, Allah alam semesta, kerana orang Israel telah mengabaikan perjanjian-Mu, meruntuhkan mazbah-mazbah-Mu, dan membunuh nabi-nabi-Mu dengan pedang. Hanya aku yang masih tinggal, dan mereka sedang berusaha untuk membunuhku.”


AYT ITL: Dia menjawab <0559>, “Aku sungguh-sungguh bertekun <07065> <07065> bagi TUHAN <03069>, Allah <0430> semesta alam <06635>, karena <03588> keturunan <01121> Israel <03478> telah meninggalkan <05800> perjanjian-Mu <01285>. Mereka telah meruntuhkan <02040> mazbah-mazbah-Mu <04196> dan membunuh <02026> nabi-nabi-Mu <05030> dengan pedang <02719>, dan hanya aku <0589> yang masih ditinggalkan <03498> sendiri <0905>, dan mereka berusaha <01245> mencabut <03947> nyawaku <05315>.” [<0853> <0853> <0853>]

TB ITL: Jawabnya <0559>: "Aku bekerja segiat-giatnya <07065> <07065> bagi TUHAN <03069>, Allah <0430> semesta alam <06635>, karena <03588> orang <01121> Israel <03478> meninggalkan <05800> perjanjian-Mu <01285>, meruntuhkan <02040> mezbah-mezbah-Mu <04196> dan membunuh <02026> nabi-nabi-Mu <05030> dengan pedang <02719>; hanya <0905> aku <0589> seorang dirilah yang masih hidup <03498> dan mereka ingin <01245> mencabut <03947> nyawaku <05315>."

TL ITL: Maka sahutnya <0559>: Bahwa aku sudah mencemburukan <07065> <07065> sangat perkara Tuhan <03069>, Allah <0430> serwa sekalian alam <06635>, karena <03588> segala bani <01121> Israel <03478> telah meninggalkan <05800> perjanjian-Mu <01285> dan dirombaknya segala mezbah-Mu <04196> dan dibunuhnya <02026> segala nabi-Mu <05030> dengan pedang <02719>, maka aku tinggal <03498> seorangku <0589> jua <0905> dan mereka itupun menuntut <01245> nyawaku <05315> hendak diambilnya <03947>.

AVB ITL: Jawabnya <0559>, “Aku telah berjuang penuh semangat <07065> <07065> bagi TUHAN <03069>, Allah <0430> alam semesta <06635>, kerana <03588> orang <01121> Israel <03478> telah mengabaikan <05800> perjanjian-Mu <01285>, meruntuhkan <02040> mazbah-mazbah-Mu <04196>, dan membunuh <02026> nabi-nabi-Mu <05030> dengan pedang <02719>. Hanya <0905> aku <0589> yang masih tinggal <03498>, dan mereka sedang berusaha <01245> untuk membunuhku <05315> <03947>.” [<0853> <0853> <0853>]


HEBREW: <03947> htxql <05315> yspn <0853> ta <01245> wsqbyw <0905> ydbl <0589> yna <03498> rtwaw <02719> brxb <02026> wgrh <05030> Kyaybn <0853> taw <02040> worh <04196> Kytxbzm <0853> ta <03478> larvy <01121> ynb <01285> Ktyrb <05800> wbze <03588> yk <06635> twabu <0430> yhla <03069> hwhyl <07065> ytanq <07065> anq <0559> rmayw (19:10)


Jawa: Atur wangsulane: “Sanget-sanget anggen kawula ngudi tumindak ing damel kagem Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun sadaya ingkang tumitah, amargi tiyang Israel sami nilar prajanjian Paduka, sami mbibrahi misbyah-misbyah Paduka saha sami mejahi nabi-nabi Paduka kalawan pedhang; namung kawula piyambak ingkang taksih gesang, mangka tiyang-tiyang wau inggih sami kepengin njabut nyawa kawula.”

Jawa 1994: Atur wangsulané Nabi Élia, "Dhuh Pangéran, Allah ingkang mahakwasa, kawula menika nyambut-damel namung kagem Paduka piyambak. Nanging umat Israèl sampun nglanggar prejanjianipun kaliyan Paduka. Mesbèh-mesbèh Paduka sampun sami dipun jugrugaken lan nabi-nabi Paduka sami dipun pejahi. Kantun kawula piyambak, lan samenika kawula inggih badhé dipun pejahi!"

Sunda: Waler Elias, "Nun GUSTI Allah Anu Maha Kawasa, abdi kumureb ka Gusti teh dugi ka kieu, teu aya deui anu dikawulaan mung Gusti. Dupi urang Israil parantos ingkar tina jangji ka Gusti, altar-altar Gusti diruntuh-runtuhkeun, nabi-nabi Gusti diparaehan, mung kantun abdi anu hirup keneh, kitu ge diarah-arah!"

Madura: Saodda Eliya, "GUSTE Pangeran, Allah Se Mahakobasa, abdidalem ros-terrosan alako namong kaangguy Junandalem saos. Namong ommat Isra’il ta’ neptebbi parjanjiyannepon sareng Junandalem. Ba-mezbaepon Junandalem epagujur, bi-nabbiepon Junandalem epate’e. Se gi’ odhi’ namong abdidalem, ban samangken ka’dhinto abdidalem epateyana jugan."

Bali: Dane tumuli matur, sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widi Sane Maha Kuasa, titiang sampun tansah ngancangin Palungguh IRatu, inggih wantah Palungguh IRatu kewanten. Nanging wong Israele sampun nilas janjinipune pamantuka ring Palungguh IRatu. Ipun sampun nguug pamorboran aturan druene, tur ngamademang sakancan nabi druen Palungguh IRatu. Wantah titiang newek sane kantun urip, tur ipun taler tan mari ngepet singse patin titiange.”

Bugis: Nappébali Elia, "Oh PUWANG, Allataala Iya Pommakuwasaé, tuli majjamaka banna untu’ Alému bawang. Iyakiya umma Israélié najjalékkaiwi assijancinna mennang sibawa Iko. Nabongkara’i mennang sining mézba-Mu sibawa naunoi nabi-nabim-Mu. Banna iyya ritu bawang iya monroé, na makkekkuwangngé maéloi mpunoka!"

Makasar: Appialimi Elia angkana, "O Batara, Allata’ala Kaminang Koasaya, tulusu’ anjamaku untu’ iKatte. Mingka umma’ Israel nadakkai parjanjianna ke’nanga siagang iKatte. Nabongkaraki ke’nanga tampa’-tampa’ pakkoro’bangnganga untu’ iKatte nampa nabuno sikamma na’bi-na’biTa. Inakke mami bawang tassesa, nampa kamma-kamma anne eroki ke’nanga ambunoa’!"

Toraja: Mebalimi nakua: Lendu’ tongan malallangna penaangku ungkilalai PUANG, Kapenombanna mintu’ ma’dandan maritik, belanna naboko’i mintu’ to Israel tu basseMi sia narondonni tu mintu’ inan pemalaramMi sia napatei pa’dang tu mintu’ nabimMi, na aku mannamo tinampe sia undaka’mo lalan la ungka’tu sunga’ku.

Karo: Ngaloi Elia, "TUHAN Dibata si Mada Kuasa, man BaNdu, man BaNdu saja ngenca aku tetap ersembah. Tapi bangsa Israel nggo ngelanggar perpadanenna ras Kam; iruntuhkenna batar-BatarNdu. Aku nari ngenca tading, janah aku pe ibunuhna atena."

Simalungun: Nini ma, “Na manringis do ahu mangkopkop horja ni Jahowa, Naibata Zebaot; ai domma itadingkon halak Israel parpadanan-Mu, domma irumbakkon sidea anjapanjap-Mu, anjaha domma ibunuhi sidea nabi-Mu marhitei podang, sahalak ahu mando na tading; anjaha ipindahi sidea do hosahku sihol mambuat ai.”

Toba: Dung i ninna ibana ma: Marmurukmuruk situtu do ahu nian humongkop ulaon ni Jahowa, Debata Zebaot, ai nunga ditadingkon halak Israel parjanjianmu, nunga maloha angka langgatanmu, jala nunga dibunu angka panurirangmu marhite sian podang, sasada ahu na ma tading, dohot hosangki dope dilului nasida naeng buatonna.


NETBible: He answered, “I have been absolutely loyal to the Lord, the sovereign God, even though the Israelites have abandoned the agreement they made with you, torn down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left and now they want to take my life.”

NASB: He said, "I have been very zealous for the LORD, the God of hosts; for the sons of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars and killed Your prophets with the sword. And I alone am left; and they seek my life, to take it away."

LEB: He answered, "LORD God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I’m the only one left, and they’re trying to take my life."

NIV: He replied, "I have been very zealous for the LORD God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, broken down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."

ESV: He said, "I have been very jealous for the LORD, the God of hosts. For the people of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword, and I, even I only, am left, and they seek my life, to take it away."

NRSV: He answered, "I have been very zealous for the LORD, the God of hosts; for the Israelites have forsaken your covenant, thrown down your altars, and killed your prophets with the sword. I alone am left, and they are seeking my life, to take it away."

REB: “Because of my great zeal for the LORD the God of Hosts,” he replied. “The people of Israel have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life.”

NKJV: So he said, "I have been very zealous for the LORD God of hosts; for the children of Israel have forsaken Your covenant, torn down Your altars, and killed Your prophets with the sword. I alone am left; and they seek to take my life."

KJV: And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, [even] I only, am left; and they seek my life, to take it away.

AMP: He replied, I have been very jealous for the Lord God of hosts; for the Israelites have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I, I only, am left; and they seek my life, to take it away.

NLT: Elijah replied, "I have zealously served the LORD God Almighty. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed every one of your prophets. I alone am left, and now they are trying to kill me, too."

GNB: He answered, “LORD God Almighty, I have always served you -- you alone. But the people of Israel have broken their covenant with you, torn down your altars, and killed all your prophets. I am the only one left -- and they are trying to kill me!”

ERV: Elijah answered, “LORD God All-Powerful, I have always served you the best I can, but the Israelites have broken their agreement with you. They destroyed your altars and killed your prophets. I am the only prophet left alive, and now they are trying to kill me!”

BBE: And he said, I have been burning for the honour of the Lord, the God of armies; for the children of Israel have not kept your agreement; they have made destruction of your altars, and have put your prophets to death with the sword: till I, even I, am the only one living; and now they are attempting to take away my life.

MSG: "I've been working my heart out for the GOD-of-the-Angel-Armies," said Elijah. "The people of Israel have abandoned your covenant, destroyed the places of worship, and murdered your prophets. I'm the only one left, and now they're trying to kill me."

CEV: He answered, "LORD God All-Powerful, I've always done my best to obey you. But your people have broken their solemn promise to you. They have torn down your altars and killed all your prophets, except me. And now they are even trying to kill me!"

CEVUK: He answered, “Lord God All-Powerful, I've always done my best to obey you. But your people have broken their solemn promise to you. They have torn down your altars and killed all your prophets, except me. And now they are even trying to kill me!”

GWV: He answered, "LORD God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I’m the only one left, and they’re trying to take my life."


KJV: And he said <0559> (8799)_, I have been very <07065> (8763) jealous <07065> (8765) for the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635>_: for the children <01121> of Israel <03478> have forsaken <05800> (8804) thy covenant <01285>_, thrown down <02040> (8804) thine altars <04196>_, and slain <02026> (8804) thy prophets <05030> with the sword <02719>_; and I, [even] I only, am left <03498> (8735)_; and they seek <01245> (8762) my life <05315>_, to take it away <03947> (8800)_.

NASB: He said<559>, "I have been<7065> very<7065> zealous<7065> for the LORD<3068>, the God<430> of hosts<6635>; for the sons<1121> of Israel<3478> have forsaken<5800> Your covenant<1285>, torn<2040> down<2040> Your altars<4196> and killed<2026> Your prophets<5030> with the sword<2719>. And I alone<905> am left<3498>; and they seek<1245> my life<5315>, to take<3947> it away."

NET [draft] ITL: He answered <0559>, “I have been absolutely loyal <07065> <07065> to the Lord <03069>, the sovereign <06635> God <0430>, even though <03588> the Israelites <03478> <01121> have abandoned <05800> the agreement <01285> they made with you, torn down <02040> your altars <04196>, and killed <02026> your prophets <05030> with the sword <02719>. I <0589> alone <0905> am left <03498> and now they want <01245> to take <03947> my life <05315>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  1 Raja-raja 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel