HCSB: Jacob asked the men at the well, "My brothers! Where are you from?" "We're from Haran," they answered.
AYT: Kata Yakub kepada mereka, “Saudara-saudaraku, dari manakah asal kalian?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.”
TB: Bertanyalah Yakub kepada mereka: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Jawab mereka: "Kami ini dari Haran."
TL: Maka kata Yakub kepada mereka itu: Hai saudara-saudaraku! dari mana kamu ini? Maka sahut mereka itu: Kami ini dari Haran.
MILT: Kemudian bertanyalah Yakub kepada mereka, "Saudara-saudaraku, dari manakah kamu ini?" Dan mereka menjawab, "Kami dari Haran."
Shellabear 2010: Yakub bertanya kepada orang-orang di situ, “Saudara-saudaraku, dari manakah kalian ini?” Jawab mereka, “Kami ini dari Haran.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Yakub bertanya kepada orang-orang di situ, "Saudara-saudaraku, dari manakah kalian ini?" Jawab mereka, "Kami ini dari Haran."
KSKK: Yakub bertanya kepada mereka, "Saudara-saudara, dari manakah kamu?" "Kami berasal dari Haran", jawab mereka.
VMD: Yakub berkata kepada gembala itu, “Saudara-saudara, dari mana kamu?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.”
TSI: Yakub mendekati para gembala di situ dan berkata, “Saudara-saudara, dari manakah kalian ini?” Jawab mereka, “Kami dari Haran.”
BIS: Lalu bertanyalah Yakub kepada para gembala yang ada di situ, "Hai kawan, dari mana kalian ini?" "Dari Haran," jawab mereka.
TMV: Yakub bertanya kepada para gembala yang berada di situ, "Hai sahabat-sahabat, kamu datang dari mana?" "Dari Haran," jawab mereka.
FAYH: Yakub mendekati para gembala dan bertanya, "Dari manakah asal Saudara-Saudara?" "Dari Haran," sahut mereka.
ENDE: Maka Jakub bertanja kepada gembala-gembala itu: "Saudara-saudara, dari manakah kamu ini?" Sahut mereka: "Kami ini dari Charan".
Shellabear 1912: Maka kata Yakub kepada orang-orang itu hai saudara-saudaraku dari mana kamu ini.
Leydekker Draft: Maka katalah Jaszkhub kapada marika 'itu: hej sudara-sudaraku, deri mana kamu 'ini? dan katalah marika 'itu: deri pada haran kamij 'inilah.
AVB: Yakub bertanya kepada warga di situ, “Saudara-saudaraku, dari manakah kamu ini?” Jawab mereka, “Kami ini dari Haran.”
TB ITL: Bertanyalah <0559> Yakub <03290> kepada mereka: "Saudara-saudara <0251>, dari manakah <0370> kamu <0859> ini?" Jawab <0559> mereka: "Kami <0580> ini dari Haran <02771>."
Jawa: Yakub banjur ngaruh-aruhi wong-wong mau: “Para sadherek, sampeyan niku sami saking pundi?” Wangsulane: “Kula punika sami saking Haran.”
Jawa 1994: Yakub banjur ngaruh-aruhi para pangon sing ana ing kono, "Sampéyan niku tiyang pundi?" Wangsulané para pangon, "Tiyang Haran."
Sunda: Yakub terus uluk salam sarta saurna, "Punten, dulur-dulur anu ti mana?" Dijarawab yen ti Haran.
Madura: Yakub atanya ka reng-oreng ngowan gella’, "Sampeyan dhari ka’imma?" "Dhari Haran," saodda reng-oreng jareya.
Bali: Dane Yakub tumuli mataken ring parapangangone punika sapuniki: “Parasemeton, ragane puniki saking dija?” Pasaur parapangangone punika sapuniki: “Tiang puniki saking Haran.”
Bugis: Nanakkutana Yakub lao risining pakkampi iya engkaé kuwaro, "Eh sellao, polé kégaki?" Nappébali mennang, "Poléki ri Haran."
Makasar: Akkuta’nammi Yakub ri sikamma anjo pakalawakia angkana, "E, gang, battu kere ngasengko antu mae?" Appialimi ke’nanga angkana, "Battu ri Haran".
Toraja: Nakuami tu Yakub lako: E mintu’ siulu’, lu umbarokomi nii te? Mebalimi nakua: Lu diokan mai Haran.
Bambam: Iya mekutanam Yakub lako indo to ma'kambi' naua: “Oa' solasubum buttu umbakoa' ngei?” Natimba'im naua: “Buttu diokam mai Haran.”
Karo: Nungkun Jakup man permakan ndai nina, "O teman-temanku, i ja nari kam kerina?" "I Haran nari," nina kalak ndai njabapsa.
Simalungun: Nini si Jakob ma hubani sidea, “Nasiam hasoman, hunja do nasiam?” Nini sidea ma, “Hun Haran do hanami.”
Toba: Dung i ninna si Jakkob ma mandok nasida: Sian dia hamu, ale dongan? Jadi ninna nasida ma: Sian Haran do hami.
Kupang: Tarús Yakob pi tanya itu gambala dong bilang, “We! Bosong dari mana?” Dong manyao bilang, “Botong ni, dari kampong Haran sini.”
NETBible: Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” They replied, “We’re from Haran.”
NASB: Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."
LEB: Jacob asked some people, "My friends, where are you from?" "We’re from Haran," they replied.
NIV: Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We’re from Haran," they replied.
ESV: Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
NRSV: Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
REB: Jacob said to them, “Where are you from, my friends?” “We are from Harran,” they replied.
NKJV: And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."
KJV: And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.
AMP: And Jacob said to them, My brothers, where are you from? And they said, We are from Haran.
NLT: Jacob went over to the shepherds and asked them, "Where do you live?" "At Haran," they said.
GNB: Jacob asked the shepherds, “My friends, where are you from?” “From Haran,” they answered.
ERV: Jacob said to the shepherds there, “Brothers, where are you from?” They answered, “We are from Haran.”
BBE: Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
MSG: Jacob said, "Hello friends. Where are you from?" They said, "We're from Haran."
CEV: Jacob asked the shepherds, "Where are you from?" "We're from Haran," they answered.
CEVUK: Jacob asked the shepherds, “Where are you from?” “We're from Haran,” they answered.
GWV: Jacob asked some people, "My friends, where are you from?" "We’re from Haran," they replied.
NET [draft] ITL: Jacob <03290> asked <0559> them, “My brothers <0251>, where <0370> are you <0859> from?” They replied <0559>, “We’re <0580> from Haran <02771>.”