HCSB: He brought them out of darkness and gloom and broke their chains apart.
AYT: Dia membawa mereka keluar dari kegelapan dan bayang-bayang kematian, serta mematahkan belenggu-belenggu mereka.
TB: dibawa-Nya mereka keluar dari dalam gelap dan kelam, dan diputuskan-Nya belenggu-belenggu mereka.
TL: dikeluarkan-Nya mereka itu dari dalam gelap dan bayang-bayang maut dan dipecahkan-Nya belenggu mereka itu.
MILT: Dia membawa mereka keluar dari kegelapan dan bayang-bayang maut, dan Dia memutuskan belenggu mereka.
Shellabear 2010: Dikeluarkan-Nya mereka dari kegelapan dan bayang-bayang maut, serta diputuskan-Nya ikatan-ikatan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dikeluarkan-Nya mereka dari kegelapan dan bayang-bayang maut, serta diputuskan-Nya ikatan-ikatan mereka.
KSZI: Dia membawa mereka keluar daripada kegelapan dan bayangan maut dan menghancurkan rantai pengikat mereka.
KSKK: Ia membawa mereka keluar dari kegelapan dan kekelaman, dan mematahken belenggu mereka.
VMD: Ia melepaskan mereka dari penjaranya yang gelap. Ia memotong rantai pengikatnya.
BIS: Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.
TMV: Dia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan memutuskan rantai yang membelenggu mereka.
FAYH: Ia menuntun mereka keluar dari kegelapan dan bayang-bayang maut itu serta memutuskan belenggu mereka.
ENDE: DikeluarkanNjalah mereka dari kegelapan dan gelita, lalu dipatahkanNjalah belenggu mereka.
Shellabear 1912: Maka dibawa-Nya keluar dari pada kegelapan dan bayang-bayang maut; dan diputuskan-Nya segala ikatannya.
Leydekker Draft: 'Ija sudah meng`aluwarkan marika 'itu deri dalam kalam dan bajang mawt, dan mentjarik peng`ikat-peng`ikatnja.
AVB: Dia membawa mereka keluar daripada kegelapan dan bayangan maut dan menghancurkan rantai pengikat mereka.
TB ITL: dibawa-Nya <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari dalam gelap <02822> dan kelam <06757>, dan diputuskan-Nya <05423> belenggu-belenggu <04147> mereka.
Jawa: diluwari saka ing pepeteng lan palimengan, sarta ranten padha dipedhoti.
Jawa 1994: Diluwari saka panggonan sing peteng dhedhet, sarta ranténé dicopoti.
Sunda: dikaluarkeun ti tempat anu reyem-reyem jeung poek, rante-rantena dipepejet.
Madura: Pangeran abakta reng-oreng jareya kalowar dhari pettengnga sarta mapegga’ kalenthongnga.
Bali: Ida nantan ipun medal saking genahipune sane remrem miwah peteng dedet, saha nastas antenipune ngantos pegat-pegat.
Bugis: Natiwii mennang massu polé ri pettangngé, sibawa poloi balenggunna mennang.
Makasar: Naerangi ke’nanga assulu’ battu ri kasassangnganga, nampa Natepo’ rante bassi passikko’na ke’nanga.
Toraja: Iamo ussolanni sun lan mai kamalillinan tu tau iato mai sia kapi’tukan, sia urra’ta’i tu mai pungona.
Karo: IpedaratNa ia i bas kegelapen nari; IripukkenNa garina.
Simalungun: ipadarat sidea humbani na golap marimpot-impot, anjaha irotapi gari ni sidea.
Toba: Ibana do paruarhon nasida sian haholomon dohot sian linggom ni hamatean, jala dirapui angka rantenasida i.
NETBible: He brought them out of the utter darkness, and tore off their shackles.
NASB: He brought them out of darkness and the shadow of death And broke their bands apart.
LEB: He brought them out of the dark, out of death’s shadow. He broke apart their chains.
NIV: He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.
ESV: He brought them out of darkness and the shadow of death, and burst their bonds apart.
NRSV: he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
REB: he brought them out of the dark, the deepest darkness, and burst their chains.
NKJV: He brought them out of darkness and the shadow of death, And broke their chains in pieces.
KJV: He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
AMP: He brought them out of darkness and the shadow of death and broke apart the bonds that held them.
NLT: He led them from the darkness and deepest gloom; he snapped their chains.
GNB: He brought them out of their gloom and darkness and broke their chains in pieces.
ERV: He took them out of their dark prisons. He broke the ropes that held them.
BBE: He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
MSG: He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out.
CEV: He brought you out of the deepest darkness and broke your chains.
CEVUK: He brought you out of the deepest darkness and broke your chains.
GWV: He brought them out of the dark, out of death’s shadow. He broke apart their chains.
NET [draft] ITL: He brought <03318> them out <03318> of the utter darkness <06757>, and tore off <05423> their shackles <04147>.