HCSB: Though he praises himself during his lifetime--and people praise you when you do well for yourself--
AYT: (49-19) Sekalipun selama hidupnya, dia menganggap dirinya diberkati, dan sekalipun orang menyanjungmu saat kamu berbuat baik.
TB: (49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri,
TL: (49-19) Jikalau ia memberkati jiwanya pada masa hidupnya sekalipun dan dipujinya akan dikau, apabila engkau berbuat baik akan dirimu,
MILT: (49-19) Meskipun dalam hidupnya dia memberkati jiwanya --dan orang menyanjungmu ketika kamu melakukan yang baik bagi dirimu sendiri--
Shellabear 2010: (49-19) Sekalipun pada masa hidupnya ia menganggap dirinya diberkahi -- dan orang memuji-muji engkau ketika engkau berhasil --
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-19) Sekalipun pada masa hidupnya ia menganggap dirinya diberkahi -- dan orang memuji-muji engkau ketika engkau berhasil --
KSZI: Walaupun dia berasa bahagia ketika hidup
KSKK: (49-19) Sekalipun dalam masa hidupnya ia memuji dirinya berbahagia, karena telah berkarya baik untuk dirinya,
VMD: (49-19) Orang kaya dapat mengatakan pada dirinya betapa baik yang telah dilakukannya dalam hidup ini. Dan orang lain dapat memujinya,
BIS: (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya,
TMV: (49-19) Sungguhpun mereka berpuas hati dengan kehidupan mereka, dan dipuji kerana kejayaan mereka,
FAYH: Walaupun orang menganggap dirinya bahagia sepanjang hidupnya -- dunia memang mendewakan keberhasilan --
ENDE: (49-19) Walau ia memberkati dirinja sewaktu hidupnja, tetapi kamulah akan dipudji orang karena berbuat baik bagimu.
Shellabear 1912: (49-19) Maka jikalau pada masa hidupnya diberkatinya jiwanya sendiri sekalipun (dan orang memuji akan dikau tatkala engkau berbuat baik akan dirimu),
Leydekker Draft: (49-19) Welakin 'ija memberkatij djiwanja pada masa hidopnja; dan marika 'itu memudji 'angkaw, mana 'angkaw berbowat bajik pada dirimu:
AVB: Walaupun dia berasa bahagia ketika hidup – kerana orang yang berjaya sentiasa dipuji –
TB ITL: (#49-#19) Sekalipun <03588> ia menganggap dirinya <05315> berbahagia <01288> pada masa hidupnya <02416>, sekalipun orang menyanjungnya <03034>, karena <03588> ia berbuat baik <03190> terhadap dirinya sendiri,
Jawa: (49-19) Sanadyan sajroning uripe ngarani awake dhewe iku begja, lan dialem dening wong marga anggone mbeciki awake dhewe,
Jawa 1994: (49-19) Senajan sasuwéné urip rumangsa begja, sarta dialem merga anggoné olèh gawé,
Sunda: (49-19) Sanajan keur hirupna sugema, sarta pada muji-muji pinter usaha,
Madura: (49-19) La’-mala’ mon badha oreng se ontong odhi’na, ban ealem oreng bannya’ polana ahasel ehteyarra,
Bali: Yadiastunja jadmane rumasa lega sajeroning uripnyane puniki, tur muponin kapujian malantaran ipun labda karya,
Bugis: (49-19) Mala rékko séddié tau maupe’i ri laleng atuwonna, sibawa ripoji-poji nasaba pallolongenna,
Makasar: (49-19) Ba’lalo punna upa’ taua lalang tallasa’na, nanipalece lanri a’jarina wassele’na,
Toraja: (49-19) Belanna moi anna sangai tu kalena kumua maupa’ tonna tuonapa, sia napudiko tau diona kamauparammu.
Karo: Labo ibabana erta-ertana e tupung ia mate, kebayakenna labo ikut ikuburken radu ras ia.
Simalungun: (49-19) Age pe nini uhurni, sanggah goluhni sangap ia, age dapotan puji-pujian sada halak halani mardohar ia,
Toba: Ai ndang boanonna sudena i di hamamatena i, ndang ihuthonon ni hamuliaonna i ibana laho tuat.
NETBible: He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”
NASB: Though while he lives he congratulates himself— And though men praise you when you do well for yourself—
LEB: Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),
NIV: Though while he lived he counted himself blessed—and men praise you when you prosper—
ESV: For though, while he lives, he counts himself blessed, --and though you get praise when you do well for yourself--
NRSV: Though in their lifetime they count themselves happy—for you are praised when you do well for yourself—
REB: Though in his lifetime he counts himself happy and he is praised in his prosperity,
NKJV: Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),
KJV: Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
AMP: Though while he lives he counts himself happy {and} prosperous, and though a man gets praise when he does well [for himself],
NLT: In this life they consider themselves fortunate, and the world loudly applauds their success.
GNB: Even if someone is satisfied with this life and is praised because he is successful,
ERV: A wealthy man might tell himself how well he has done in life. And other people might praise him.
BBE: Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,
MSG: Just when they think they've arrived and folks praise them because they've made good,
CEV: We humans are praised when we do well, and all of us are glad to be alive.
CEVUK: We humans are praised when we do well, and all of us are glad to be alive.
GWV: Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),
NET [draft] ITL: He pronounces <01288> this blessing <01288> on himself <05315> while he is alive <02416>: “May men praise <03034> you, for <03588> you have done well <03190>!”