HEBREW: o <0894> lbb <01323> tb <03427> tbswy <04422> yjlmh <06726> Nwyu <01945> ywh <2:11> (2:7)
AYT: “Ayo, Sion! Lepaskanlah dirimu, hai kamu yang tinggal di Putri Babel!
TB: Ayo, luputkanlah dirimu ke Sion, hai, penduduk Babel!
TL: Dengarlah, hai Sion! Luputkanlah dirimu dari sana, hai engkau yang lagi duduk di tanah Babil!
MILT: O, Sion yang tinggal bersama putri Babilon, lepaskanlah dirimu!
Shellabear 2010: “Ayo, Sion! Luputkanlah diri, hai kamu yang tinggal di Putri Babel!”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Ayo, Sion! Luputkanlah diri, hai kamu yang tinggal di Putri Babel!"
KSKK: (2-11) "Datanglah, larilah meluputkan diri ke Sion, hai kamu yang tinggal dengan putri Babel."
VMD: “Kamu orang Sion sekarang tinggal di Babel. Luputkan dirimu, larilah dari kota itu!”
BIS: (2:6)
TMV: (2:6)
FAYH: (2-6)
ENDE: (2-11) Ajuh, Sion, lepaskan dirimu, kau jang mendiami Babel.
Shellabear 1912: Hai Sion yang duduk bersama-sama dengan anak perempuan Babel larilah berlepas dirimu.
Leydekker Draft: 'Ahaw TSijawn, luputlah 'awlehmu, hej 'angkaw jang dudokh sama-sama dengan 'anakh parampuwan Babel.
AVB: “Ayuh, Sion! Selamatkanlah diri, wahai kamu yang tinggal bersama-sama puteri Babel!”
AYT ITL: “Ayo <01945>, Sion <06726>! Lepaskanlah <04422> dirimu, hai kamu yang tinggal <03427> di Putri <01323> Babel <0894>! [<00>]
TB ITL: Ayo <01945>, luputkanlah <04422> dirimu ke Sion <06726>, hai, penduduk <03427> Babel <0894>! [<01323>]
TL ITL: Dengarlah <01945>, hai Sion <06726>! Luputkanlah <04422> dirimu dari sana, hai engkau yang lagi duduk <03427> di tanah <01323> Babil <0894>!
AVB ITL: “Ayuh <01945>, Sion <06726>! Selamatkanlah diri <04422>, wahai kamu yang tinggal <03427> bersama-sama puteri <01323> Babel <0894>!” [<00>]
HEBREW: o <0894> lbb <01323> tb <03427> tbswy <04422> yjlmh <06726> Nwyu <01945> ywh <2:11> (2:7)
Jawa: Ayo, ngungsia menyang ing Sion, he, wong kang padha manggon ing Babil!
Jawa 1994: (2:6)
Sunda: (2:6)
Madura: (2:6)
Bali: (2:6)
Bugis: (2:6)
Makasar: (2:6)
Toraja: Madoi’komi, lendokangkomi kalemi lako Sion, e kamu, tu torro sikandappi’ anak dara Babel.
Karo: (Za 2:6)
Simalungun: (2-11) “Podas, maporus ma hu Sion, hanima na marianan rap pakon boru Babel.”
Toba: (2-11) Beta antong, ale Sion, palua dirim, ho ale na maisolat di tano Babel.
NETBible: “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
NASB: "Ho, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon."
HCSB: "Go, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon."
LEB: Hurry, Zion! Escape, you inhabitants of Babylon!
NIV: "Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!"
ESV: Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
NRSV: Up! Escape to Zion, you that live with daughter Babylon.
REB: Away! Escape, you people of Zion who live in Babylon.
NKJV: "Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon."
KJV: Deliver thyself, O Zion, that dwellest [with] the daughter of Babylon.
AMP: Ho! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon!
NLT: Come away! Escape to Jerusalem, you who are exiled in Babylon!"
GNB: (2:6)
ERV: “You people from Zion now live in Babylon. Escape! Run away from that city!”
BBE: Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
MSG: "Escape from Babylon, Zion, and come home--now!"
CEV: Leave Babylonia and hurry back to Zion."
CEVUK: Leave Babylonia and hurry back to Zion.”
GWV: Hurry, Zion! Escape, you inhabitants of Babylon!
KJV: Deliver <04422> (8734) thyself, O <01945> Zion <06726>_, that dwellest <03427> (8802) [with] the daughter <01323> of Babylon <0894>_.
NASB: "Ho<1945>, Zion<6726>! Escape<4422>, you who are living<3427> with the daughter<1323> of Babylon<894>."
NET [draft] ITL: “Escape <04422>, Zion <06726>, you who live <03427> among the Babylonians <0894>!”