Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 9 : 31 >> 

Jawa: Sang Prabu Suleman banjur kepareng ngaso nunggil karo para leluhure sarta kasarekake ana ing kuthane Sang Prabu Dawud, kang rama. Pangeran Rehabeam, kang putra, tumuli jumeneng ratu nggentosi panjenengane.


AYT: Lalu, Salomo dibaringkan bersama leluhurnya dan dikuburkan di kota Daud, ayahnya. Rehabeam, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

TB: Kemudian Salomo mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

TL: Maka mangkatlah raja Sulaiman beradu dengan segala nenek moyangnya, dan dikuburkan oranglah akan baginda di dalam negeri Daud, ayahanda baginda, maka Rehabeam, putera baginda, lalu naik raja akan gantinya.

MILT: Dan Salomo berbaring bersama leluhurnya, dan mereka menguburkannya di kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam anaknya memerintah menggantikannya.

Shellabear 2010: Lalu Sulaiman dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Sulaiman dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KSKK: Kemudian Salomo beristirahat bersama para leluhurnya dan dikuburkan di Kota Daud bapanya; putranya Rehabeam menggantikan dia.

VMD: Kemudian Salomo dikubur bersama nenek moyangnya. Orang menguburkannya di Kota Daud ayahnya. Anak Salomo, Rehabeam, menjadi raja yang baru menggantikannya.

BIS: Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.

TMV: Baginda mangkat dan dimakamkan di Kota Daud. Puteranya, Rehabeam menggantikan baginda sebagai raja.

FAYH: Setelah meninggal ia dikuburkan bersama nenek moyangnya di Kota Daud. Rehabeam, putranya, menjadi raja baru, menggantikan dia.

ENDE: [KOSONG]

Shellabear 1912: Maka Salomopun beradulah serta dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan oranglah akan dia di negri ayahanda baginda Daud itu maka anakanda baginda Rehabeam berkerajaanlah menggantikan dia.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu mangkatlah Solejman ber`aduw dengan, bapa-bapanja, dan 'awrang pawn mengkhuburkanlah dija dinegerij Da`ud 'ajahnja: maka Rehabszam 'anakhnja laki-laki 'itu najik Radja menggantij dija.

AVB: Lalu Salomo dibaringkan bersama-sama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, menaiki takhta menggantikannya.


TB ITL: Kemudian Salomo <08010> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di kota <05892> Daud <01732>, ayahnya <01>. Maka Rehabeam <07346>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia.


Jawa 1994: Sawisé mengkono nuli séda lan disarèkaké ing kuthané Dawud. Réhabéam, putrané, ngganti dadi raja.

Sunda: Sanggeus pupus dimakamkeun di Kota Daud, tuluy Rehabam putrana jadi raja ngagentos anjeunna.

Madura: Saellana jareya Sulaiman seda sarta esareyagi e Kottha Daud. Sasedana Sulaiman laju egante Rehabeyam, pottrana.

Bali: Ida raris seda tur kapendem ring Kota Daud, tur putran idane Ida Rehabeam ngentosin ida jumeneng nata.

Bugis: Nainappa maté sibawa ritampung ri Kota Daud. Na Réhabéam ana’ worowanéna mancaji arung sulléiwi.

Makasar: Nampa mate siagang nitarawang ri Kota Daud. Nampa ana’na niarenga Rehabeam ansambeangi a’jari karaeng.

Toraja: Mangkato malemi tama batu dilobang tu Salomo sola nene’ to dolona, anna dipeliang lan kotana Daud, ambe’na; na Rehabeam, anakna muane, ussondai dadi datu.

Karo: Mate ia jenari ikuburken i Kota Daud. Emaka anakna Rehabeam nggantiken ia jadi raja.

Simalungun: Dob ai modom ma si Salomo rap pakon ompungni, anjaha itanom ma ia ibagas huta ni si Daud, bapani ai. Jadi si Rehabeam, anakni ai ma bangkit raja manggantihsi.

Toba: Dung i monding ma si Salomo gabe top dohot angka ompuna, jala tartanom ibana di bagasan huta ni si Daud amana i. Jadi Rehabeam anakna i bangkit raja singkatna.


NETBible: Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.

NASB: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.

HCSB: Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam became king in his place.

LEB: Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.

NIV: Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

ESV: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his place.

NRSV: Solomon slept with his ancestors and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam succeeded him.

REB: Then he rested with his forefathers and was buried in the city of David his father; he was succeeded by his son Rehoboam.

NKJV: Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.

KJV: And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

AMP: Then Solomon slept with his fathers; he was buried in the city of David his father. Rehoboam his son reigned in his stead.

NLT: When he died, he was buried in the city of his father, David. Then his son Rehoboam became the next king.

GNB: He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.

ERV: Then he died and was buried in the city of David, his father. Then Solomon’s son Rehoboam became the next king.

BBE: And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.

MSG: Solomon died and was buried in the City of David his father. His son Rehoboam was the next king.

CEV: he died and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.

CEVUK: he died and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.

GWV: Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.


NET [draft] ITL: Then Solomon <08010> passed away <01> <05973> <07901> and was buried <06912> in the city <05892> of his father <01> David <01732>. His son <01121> Rehoboam <07346> replaced <08478> him as king <04427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel