Jawa: ora karo para leluhur kita anggone Sang Yehuwah damel prasetyan iku, nanging karo kita, iya kita, kang ana ing kene ing dina iki, kita kabeh kang isih padha urip.
AYT: TUHAN tidak membuat perjanjian ini dengan nenek moyang kita, tetapi dengan kita semua yang hidup hari ini.
TB: Bukan dengan nenek moyang kita TUHAN mengikat perjanjian itu, tetapi dengan kita, kita yang ada di sini pada hari ini, kita semuanya yang masih hidup.
TL: Bukannya dengan nenek moyang kita diperbuat Tuhan perjanjian itu, melainkan dengan kita, istimewa dengan kita sekalian yang hadir di sini dengan hidupnya.
MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) mengesahkan perjanjian itu tidak dengan leluhur kita, tetapi dengan kita, kita semua yang ada di sini, yang hari ini masih hidup.
Shellabear 2010: Bukan dengan nenek moyang kita ALLAH mengikat perjanjian ini, melainkan dengan kita, yaitu kita semua di sini yang masih hidup pada hari ini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukan dengan nenek moyang kita ALLAH mengikat perjanjian ini, melainkan dengan kita, yaitu kita semua di sini yang masih hidup pada hari ini.
KSKK: tidak hanya dengan para leluhur kita, tetapi dengan kita juga yang masih hidup di sini pada hari ini.
VMD: TUHAN tidak membuat Perjanjian itu dengan nenek moyang kita, tetapi dengan kita — ya, dengan kita semua yang hidup di sini hari ini.
TSI: Perjanjian itu tidak hanya dibuat dengan ayah-ayah kita, tetapi juga berlaku bagi kita yang sampai di sini dan masih hidup hingga hari ini.
BIS: bukan saja dengan leluhur kita, tetapi dengan kita semua di sini.
TMV: Dia membuat perjanjian itu bukan sahaja dengan nenek moyang kita tetapi dengan kita juga, kita semua yang hidup hari ini.
FAYH: (5-2)
ENDE: Bukannja dengan nenek-mojang kita Jahwe mengikat perdjandjian itu, melainkan dengan kita, dengan kita semuanja jang kini hidup dan hadir disini.
Shellabear 1912: Maka perjanjian ini diperbuat oleh Allah bukannya dengan nenek moyang kita melainkan dengan kita yaitu kita ini yang hadir di sini pada hari ini dengan hidup.
Leydekker Draft: Bukan dengan nejnekh mawjang kamij Huwa sudah mendirikan perdjandji`an 'ini, tetapi dengan kamij: segala kamij 'ini djuga desini, jang pada harij 'ini samowa kamij 'ada hidop-hidop.
AVB: Bukan dengan nenek moyang kita TUHAN mengikat perjanjian ini, melainkan dengan kita, iaitu kita semua di sini yang masih hidup pada hari ini.
TB ITL: Bukan <03808> dengan <0854> nenek moyang <01> kita TUHAN <03068> mengikat <03772> perjanjian <01285> itu <02063>, tetapi <03588> dengan <0854> kita, kita <0587> yang ada di sini <06311> pada hari <03117> ini, kita <0428> semuanya <03605> yang masih hidup <02416>.
Jawa 1994: ora mung karo para leluhur waé, nanging uga karo kita kabèh, sing isih urip tekan sepréné.
Sunda: Eta perjangjian lain keur kolot-kolot urang bae, tapi keur urang ongkoh anu hirup ayeuna.
Madura: banne pera’ ban bangatowana ba’na, tape ban sengko’ ban ba’na kabbi se padha badha e dhinna’ sateya reya.
Bali: boya wantah ring leluur iragane kewanten, nanging taler ring iraga makasami sane kantun urip ring rahinane puniki.
Bugis: tenniya bawang sibawa toriyolota, iyakiya sibawa idi maneng kuwaé.
Makasar: teai ri boe-boeta bawang, mingka siagang ikatte ngaseng anrinni.
Toraja: Tangia nene’ to dolota tu nasisolan PUANG untananni, sangadinna kita, tu denpa tuo totemo inde te.
Karo: labo ras nininta saja ngenca, tapi man banta pe si nggeluh denga genduari enda.
Simalungun: Seng hubani bapanta Jahowa mambahen padan on, tapi hu banta do, hu banta on, na manggoluh ganup nuan ijon.
Toba: Ndada tu angka amanta Jahowa mambahen padan on, tu hita do, tu hita on angka na dison nuaeng, tu luhut hita angka na mangolu.
NETBible: He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
NASB: "The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, with all those of us alive here today.
HCSB: He did not make this covenant with our fathers, but with all of us who are alive here today.
LEB: He didn’t make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.
NIV: It was not with our fathers that the LORD made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
ESV: Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
NRSV: Not with our ancestors did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
REB: It was not with our forefathers that the LORD made this covenant, but with us, all of us who are alive and are here this day.
NKJV: "The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.
KJV: The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
AMP: The Lord made this covenant not with our fathers, but with us, who are all of us here alive this day.
NLT: The LORD did not make this covenant long ago with our ancestors, but with all of us who are alive today.
GNB: not only with our fathers, but with all of us who are living today.
ERV: The LORD did not make this agreement with our ancestors, but with us—yes, with all of us who are alive here today.
BBE: The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
MSG: GOD didn't just make this covenant with our parents; he made it also with us, with all of us who are alive right now.
CEV: That agreement wasn't only with our ancestors but with us, who are here today.
CEVUK: That agreement wasn't only with our ancestors but with us, who are here today.
GWV: He didn’t make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.
NET [draft] ITL: He did not <03808> make <03772> this <02063> covenant <01285> with <0854> our ancestors <01> but with <0854> us, we <0587> who are here <06311> today <03117>, all <03605> of us living <02416> now.