Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 8 : 3 >> 

Jawa: Sawuse mangkono aku tumuli nyedhaki bojoku; dheweke banjur ngandheg lan nglairake anak lanang. Pangeran Yehuwah nuli ngandika marang aku: “Iki jenengna: Maher-Syalal Khasy-Bas,


AYT: Kemudian, aku menghampiri nabiah, dia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. TUHAN berfirman kepadaku, “Namailah dia Maher-Syalal Hash-Bas

TB: Kemudian aku menghampiri isteriku; ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Namailah dia: Maher-Syalal Hash-Bas,

TL: Maka aku sudah bersetubuh dengan nabiah, lalu iapun hamillah dan diperanakkannya laki-laki seorang. Maka firman Tuhan kepadaku: Namailah olehmu akan dia Maher Syalal Khas-Baz.

MILT: Dan aku menghampiri seorang nabiah, dan dia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kemudian TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Panggilah namanya: Maher-Shalal Hash-Bas."

Shellabear 2010: Kemudian aku menghampiri istriku, nabiah itu. Ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu ALLAH berfirman kepadaku, “Namailah dia Maher-Syalal Has-Bas,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian aku menghampiri istriku, nabiah itu. Ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu ALLAH berfirman kepadaku, "Namailah dia Maher-Syalal Has-Bas,

KSKK: Kemudian aku menghampiri istriku, lalu dia mengandung dan melahirkan seorang putra. Maka Yahweh bersabda kepadaku: "Namakanlah dia Maher-Syalal Hasy-bas. Karena beginilah sabda Yahweh:

VMD: Kemudian aku pergi kepada seorang nabiah. Ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Kemudian TUHAN berkata kepadaku, “Namailah dia Maher-Syalal Hasy-Bas.”

BIS: Beberapa waktu kemudian istri saya hamil. Ketika anak kami lahir, TUHAN berkata kepada saya, "Namailah dia 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.'

TMV: Tidak berapa lama kemudian isteriku mengandung. Apabila anak kami lahir, TUHAN berfirman kepadaku, "Namakanlah dia, ‘Curi Segera, Rampas Cepat.’

FAYH: Kemudian aku bersetubuh dengan istriku. Ia pun mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu TUHAN berkata, "Namailah dia Maher-Syalal Hasy-Bas.

ENDE: Maka aku menghampiri si nibiah, ia lalu mengandung dan melahirkan anak. Kemudian Jahwe berkata kepadaku: "Namakankah dia: Maher-Sjalal-hasj-baz.

Shellabear 1912: Maka berdampingkan aku dengan nabiah itu maka mengandunglah ia lalu beranak laki-laki. Maka firman Allah kepadaku: "Hendaklah engkau menamai dia: Maher-Syalal Hasy-Bas.

Leydekker Draft: Maka sudahlah 'aku menghampir kapada Nabijah, jang meng`andonglah, lalu ber`anakhlah sa`awrang 'anakh laki-laki: maka Huwa bafermanlah kapadaku; panggillah namanja 'itu MAHEJR SJALAL HASJ BAZ.

AVB: Kemudian aku menghampiri isteriku, nabiah itu lalu dia mengandung dan melahirkan seorang anak lelaki. Lalu TUHAN berfirman kepadaku, “Namailah dia Maher-Syalal Has-Bas,


TB ITL: Kemudian aku menghampiri <07126> isteriku <05031>; ia mengandung <02029> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Lalu berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Namailah <08034> <07121> dia: Maher-Syalal Hash-Bas <04122>, [<0413>]


Jawa 1994: Ora wetara suwé bojoku meteng. Bareng karo lairé bayi, Pangéran ngandika karo aku mengkéné, "Bocah kuwi jenengna: ‘Énggal Ngrayah, Énggal olèh Rayahan.’

Sunda: Heuleut rada lila ti harita, bojo kaula ngandung. Sanggeus ngajuru orokna lalaki. Dawuhan PANGERAN, "Budak teh ngaranan ‘Gancang-Ngajarahna-Rikat-Rarampasna’.

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya tang bine ngandhung. E bakto tang ana’ la lahir, PANGERAN adhabu ka sengko’, "Ana’na ba’na jareya nyamae ‘Parampasan se Gancang, Parampogan se Ceppet.’

Bali: Sasampune punika kurenan tiange raris beling. Rikala pianak tiange lekad Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Adaninja ia Gangsar Ngrampok Becat Majejarah.

Bugis: Siyagangngaré wettu ri munrinna mattampu’ni bainéku. Wettunna jaji ana’ta, makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Asengngi ‘Arrappangeng iya Mapecci’é, Arrampokeng iya Masitta’é.’

Makasar: Siapa are wattu ribokoanganna attianammi turiballakku. Ri wattunna lassu’ anjo ana’na ikambe, Nakanamo Batara ri nakke, "Arengi antu anaka ‘Panrampasang Lacciri’, Pangngellakkang Tippaka.’

Toraja: Sangampa’mo’ nabi baine, anna ma’tambuk sia undadian misa’ pia muane. Nakuami tu PUANG ungkuanna’: La musanga: Maher-Syalal, Hash-Bas.

Karo: La asa kai nari dekahna, mehuli me kula ndeharangku. Kenca tubuh sekalak anak kami dilaki nina TUHAN man bangku, "Bahan gelarna Pedas Irampuk -- Kotep Irampuk.

Simalungun: Jadi hudohori ma nabi naboru ai, gabe boratan rumah ma ia, anjaha itubuhkon ma sada anak dalahi. Jadi ihatahon Jahowa ma hu bangku, “Bahen ma goranni Mahersalal-hasbas (Podas-manrampas Doras-manaban);

Toba: Dung i sampur ma ahu tu panurirang boruboru i, jadi gabegabean ma ibana, jala manubuhon sada anak. Dung i ninna Jahowa ma mandok ahu: Bahen ma goarna: Si hotop martaban, tibu mamupusi.


NETBible: I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The Lord told me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,

NASB: So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the LORD said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz;

HCSB: I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, "Name him Maher-shalal-hash-baz,

LEB: I slept with the prophet. She became pregnant and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher Shalal Hash Baz.

NIV: Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.

ESV: And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Maher-shalal-hashbaz;

NRSV: And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Name him Maher-shalal-hash-baz;

REB: Then I lay with my wife, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Call him Maher-shalal-hash-baz;

NKJV: Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, "Call his name Maher–Shalal–Hash–Baz;

KJV: And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.

AMP: And I approached [my wife] the prophetess, and when she had conceived and borne a son, the Lord said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz [as a continual reminder to the people of the prophecy],

NLT: Then I slept with my wife, and she became pregnant and had a son. And the LORD said, "Call him Maher–shalal–hash–baz.

GNB: Some time later my wife became pregnant. When our son was born, the LORD said to me, “Name him ‘Quick-Loot-Fast-Plunder.’

ERV: Then I went to my wife, the woman prophet. She became pregnant and had a son. The LORD told me, “Name the boy Maher Shalal Hash Baz.”

BBE: And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz,

MSG: Then I went home to my wife, the prophetess. She conceived and gave birth to a son. GOD told me, "Name him Maher-shalal-hash-baz.

CEV: Sometime later, my wife and I had a son, and the LORD said, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.

CEVUK: Some time later, my wife and I had a son, and the Lord said, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.

GWV: I slept with the prophet. She became pregnant and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher Shalal Hash Baz.


NET [draft] ITL: I then had sexual relations <07126> with <0413> the prophetess <05031>; she conceived <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. The Lord <03068> told <0559> me, “Name <08034> <07121> him Maher-Shalal-Hash-Baz <04122>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel