Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 8 : 2 >> 

Jawa 1994: Pangéran ndhangu, "Amos, kowé weruh apa?" Unjukku, "Kawula sumerep kranjang isi woh-wohan." Pangandikané Pangéran, "Umat-Ku Israèl wis tekan wekasané. Aku ora arep santun penggalih menèh bab enggon-Ku arep ngukum Israèl.


AYT: Dia bertanya, “Apa yang kaulihat, Amos?” Aku menjawab, “Sebuah keranjang berisi buah-buahan musim panas.” Lalu, TUHAN berkata kepadaku, “Kesudahannya telah datang atas umat-Ku Israel. Aku tidak akan menyayangkan mereka lagi.

TB: Lalu berfirmanlah Ia: "Apakah yang kaulihat, Amos?" Jawabku: "Sebuah bakul berisi buah-buahan musim kemarau." Berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Kesudahan telah datang bagi umat-Ku Israel. Aku tidak akan memaafkannya lagi.

TL: Lalu firman-Nya: Apakah engkau lihat, hai Amos? maka sembahku: Sebuah rantang berisi buah-buahan musim panas! Maka firman Tuhan kepadaku: Bahwa kesudahan sudah sampai bagi umat-Ku Israel; tiada lagi Aku akan melalui dia.

MILT: Lalu Dia berfirman: Amos, engkau melihat apa? Dan aku menjawab: Sebuah keranjang tempat buah-buahan musim panas. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku: Saat terakhir telah tiba bagi umat-Ku Israel; Aku tidak akan melewatinya lagi.

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Apa yang kaulihat, Amos?” Jawabku, “Sebuah bakul berisi buah-buahan musim panas.” Firman ALLAH kepadaku, “Kesudahan telah datang bagi umat-Ku Israil. Aku tidak akan melewatkan mereka lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Apa yang kaulihat, Amos?" Jawabku, "Sebuah bakul berisi buah-buahan musim panas." Firman ALLAH kepadaku, "Kesudahan telah datang bagi umat-Ku Israil. Aku tidak akan melewatkan mereka lagi.

KSKK: dan bersabda. "Amos, apakah yang kaulihat?" Aku menjawab, "Sebuah bakul berisi buah-buah yang masak." Lalu Yahweh bersabda kepadaku, "Umat-Ku Israel telah matang untuk pembinasaan; Aku tidak akan lagi mengampuni mereka.

VMD: Tuhan berkata kepadaku, “Amos, apa yang engkau lihat?” Aku mengatakan, “Sebuah keranjang penuh dengan buah-buahan musim panas.” Kemudian TUHAN berkata kepadaku, “Masa akhir telah tiba bagi umat-Ku Israel. Aku tidak memaafkan dosa mereka lagi.

BIS: TUHAN bertanya, "Kau melihat apa, Amos?" Aku menjawab, "Sebuah keranjang berisi buah-buahan yang matang." TUHAN berkata, "Waktunya sudah matang bagi umat-Ku Israel. Aku tidak akan mengubah lagi rencana-Ku dan pasti akan menghukum mereka.

TMV: TUHAN bertanya, "Amos, apakah yang engkau nampak?" Aku menjawab, "Buah-buahan di dalam bakul." TUHAN berfirman kepadaku, "Kesudahan umat-Ku Israel sudah tiba. Aku tidak akan mengubah fikiran-Ku lagi; Aku akan menghukum mereka.

FAYH: "Apakah yang kaulihat, Amos?" tanya-Nya. "Sebuah keranjang yang penuh dengan buah-buahan yang masak," jawabku. Lalu TUHAN berfirman, "Buah-buahan ini melambangkan umat-Ku Israel, yang sudah masak untuk dihukum. Hukuman mereka tidak akan Kutangguhkan lagi.

ENDE: Dan Ia bersabda: "Melihat apakah engkau, Amos?" Sahutku: "Bakul penuh dengan buah2 jang masak". Maka Jahwe bersabda kepadaku: "Bagi umatKu Israil sudah sampai achirnja. Aku tidak akan memaafkannja lagi.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Hai Amos, apakah engkau lihat?" Maka sembahku: "Suatu bakul berisi buah-buahan musim panas." Kemudian firman Allah kepadaku: "Bahwa kesudahan telah sampai kepada kaum-Ku Israel dan tiada lagi Aku akan melalui dia.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; 'apatah 'angkaw 'ada melihat, hej Xamaws? maka sombahlah 'aku; sawatu bakol ber`isij bowah-bowah musim kamaraw: tatkala 'itu bafermanlah Huwa kapadaku; kaputusan sudah datang ka`atas khawmku Jisra`ejl, tijada kombali lagi 'aku 'akan muszafkan dija.

AVB: Firman-Nya, “Apa yang kaulihat, Amos?” Jawabku, “Sebuah bakul berisi buah-buahan musim panas.” Firman TUHAN kepadaku, “Kesudahan telah datang bagi umat-Ku Israel. Aku tidak lagi akan membiarkan kemungkaran mereka begitu sahaja.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> Ia: "Apakah <04100> yang kaulihat <07200>, Amos <05986>?" Jawabku <0559>: "Sebuah bakul <03619> berisi buah-buahan musim kemarau <07019>." Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Kesudahan <07093> telah datang <0935> bagi <0413> umat-Ku <05971> Israel <03478>. Aku tidak <03808> akan memaafkannya <05674> lagi <05750> <03254>. [<0859>]


Jawa: Panjenengane tumuli ngandika: “He Amos, sira ndeleng apa?” Unjukku: “Kranjang isi woh-wohan undhuhan ing mangsa ketiga.” Ing kono pangandikane Sang Yehuwah: “Wus cedhak wekasane umatingSun Israel, Ingsun ora bakal maringi pangapura maneh.

Sunda: PANGERAN mariksa ka kaula, dawuhana-Na, "Nenjo naon, Amos?" Piunjuk kaula, "Ningal bubuahan sakaranjang." Dawuhana-Na deui, "Umat Kami Israil geus nepi ka panungtunganana. Kami moal robah deui niat, maranehna kudu dihukum.

Madura: PANGERAN mareksane, "Apa se etangale’e ba’na, Amos?" Sengko’ nyaot, "Karanjang aesse wa’-buwa’an se massa’." PANGERAN adhabu, "Baktona la mateng kaangguy Tang ommat Isra’il. Sengko’ ta’ ngoba’a Tang sajja pole ban masthe ngokom reng-oreng jareya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mataken sapuniki: “Ih Amos, apake tepukin kita?” Pasaur tiange, sapuniki: “Kranjang madaging woh-wohan, Ratu!” Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika ring tiang sapuniki: “Pamragat kaulan Ulune Israel suba teka. Ulun tusing enu buin marasa pariselsel buat lakar nyisipang ia.

Bugis: Makkutanai PUWANGNGE, "Aga muwita, Amos?" Mappébalika, "Séddi baka iya mallise’é buwa-buwa iya matasa’é." Makkedai PUWANGNGE, "Matasa’ni wettunna untu’ umma’-Ku Israélié. Dé’na Upinrai rancana-Ku sibawa pasti uhukkungngi matu mennang.

Makasar: Akkuta’nangi Batara ri nakke angkana, "Apa nucini’ Amos?" Appialima’ angkana, "Se’re karanjeng nibonei rappo-rappoang ti’no’." Nakanamo Batara, "Narapi’mi wattunna mae ri ummakKu Israel, rapang rappo-rappoang ti’nokamo. Tenamo nalaKupinra pole rancanaKu siagang ma’nassa laKuhukkungi ke’nanga.

Toraja: Ma’kadami tu Puang, Nakua: Apara mutiro, e Amos? Mebalimo’, kukua: Den misa’ baka ponno bua matasak. Ma’kadami tu PUANG lako kaleku, Nakua: Nalambi’mo tu ma’katampakanna Israel, taungKu, Tae’mo Kula ullendu’i lenni.

Karo: Isungkun TUHAN aku nina, "O Amos kai si iidahndu?" "Buah pangan sada raga," ningku ngaloi. Nina TUHAN man bangku, "Paksa pendungina nggo seh man bangsangKu Israel. Ukurku lanai erkusur lako ngukum ia.

Simalungun: Dob ai nini ma, “Aha do na nididahmu Amos?” Jadi ningku ma, “Sada tapongan marisi buah na dob mabei.” Dob ai nini Jahowa ma dompak ahu, “Domma jumpah ujung ni bangsang-Ku, Israel, seng marpangulaki be uhur-Hu mangidahsi.

Toba: Jadi ninna ibana ma: Aha do na niidam, ale Amos? Jadi ningku ma: Sada hirang marisi parbue naung malamun dung i ninna Jahowa ma tu ahu: Nunga jumpang hasisimpul ni bangsongku Israel, ndang be marsombusombu ahu mida ibana.


NETBible: He said, “What do you see, Amos?” I replied, “A basket of summer fruit.” Then the Lord said to me, “The end has come for my people Israel! I will no longer overlook their sins.

NASB: He said, "What do you see, Amos?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come for My people Israel. I will spare them no longer.

HCSB: He asked me, "What do you see, Amos?" I replied, "A basket of summer fruit." The LORD said to me, "The end has come for My people Israel; I will no longer spare them.

LEB: He asked, "What do you see, Amos?" "A basket of ripe summer fruit," I answered. Then the LORD said to me, "My people Israel are now ripe. I will no longer overlook what they have done.

NIV: "What do you see, Amos?" he asked. "A basket of ripe fruit," I answered. Then the LORD said to me, "The time is ripe for my people Israel; I will spare them no longer.

ESV: And he said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, "The end has come upon my people Israel; I will never again pass by them.

NRSV: He said, "Amos, what do you see?" And I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me, The end has come upon my people Israel; I will never again pass them by.

REB: “What is that you are looking at, Amos?” he said. I answered, “A basket of ripe summer fruit.” Then the LORD said to me, “The time is ripe for my people Israel. Never again shall I pardon them.

NKJV: And He said, "Amos, what do you see?" So I said, "A basket of summer fruit." Then the LORD said to me: "The end has come upon My people Israel; I will not pass by them anymore.

KJV: And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more.

AMP: And He said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then said the Lord to me, The end has come upon My people Israel; I will not pass by {and} spare them any more.

NLT: "What do you see, Amos?" he asked. I replied, "A basket full of ripe fruit." Then the LORD said, "This fruit represents my people of Israel––ripe for punishment! I will not delay their punishment again.

GNB: The LORD asked, “Amos, what do you see?” “A basket of fruit,” I answered. The LORD said to me, “The end has come for my people Israel. I will not change my mind again about punishing them.

ERV: He said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then the LORD said to me, “The end has come to my people Israel. I will not ignore their sins anymore.

BBE: And he said, Amos, what do you see? And I said, A basket of summer fruit. Then the Lord said to me, The end has come to my people Israel; never again will my eyes be shut to their sin.

MSG: He said, "What do you see, Amos?" I said, "A bowl of fresh, ripe fruit." GOD said, "Right. So, I'm calling it quits with my people Israel. I'm no longer acting as if everything is just fine."

CEV: and asked, "Amos, what do you see?" "A basket of ripe fruit," I replied. Then he said, "This is the end for my people Israel. I won't forgive them again.

CEVUK: and asked, “Amos, what do you see?” “A basket of ripe fruit,” I replied. Then he said, “This is the end for my people Israel. I won't forgive them again.

GWV: He asked, "What do you see, Amos?" "A basket of ripe summer fruit," I answered. Then the LORD said to me, "My people Israel are now ripe. I will no longer overlook what they have done.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “What <04100> do you <0859> see <07200>, Amos <05986>?” I replied <0559>, “A basket <03619> of summer fruit <07019>.” Then the Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “The end <07093> has come <0935> for <0413> my people <05971> Israel <03478>! I will no <03808> longer <05750> <03254> overlook <05674> their sins.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 8 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel