Jawa 1994: Pangucapé Léa, "aku wis bathi"; mulané bocah mau banjur dijenengaké: Gad.
AYT: Lea berkata, “Betapa beruntungnya.” Jadi, dia menamainya Gad.
TB: Berkatalah Lea: "Mujur telah datang." Maka ia menamai anak itu Gad.
TL: Lalu kata Lea: Selamat baginya; maka dinamainya akan kanak-kanak itu Gad.
MILT: Dan berkatalah Lea, "Dengan kemujuran." Dan dia menyebut namanya Gad.
Shellabear 2010: Kata Lea, “Sungguh beruntung!” Sebab itu ia menamai anak itu Gad.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Lea, "Sungguh beruntung!" Sebab itu ia menamai anak itu Gad.
KSKK: Lea berkata, "Betapa untungnya aku!" Dan ia menamainya Gad.
VMD: Lea mengatakan, “Aku beruntung.” Jadi, ia menamai anak itu Gad.
TSI: Lea berkata, “Aku sungguh beruntung.” Maka dia menamai anak itu Gad.
BIS: Lea berkata, "Saya beruntung," lalu dinamakannya anak itu Gad.
TMV: Lea berkata, "Aku beruntung." Maka dia menamakan anak itu Gad.
FAYH: Lea menamainya Gad (artinya 'Peruntungan') karena katanya, "Peruntunganku menjadi baik lagi."
ENDE: Kata Lea: "Untunglah!" Dan ia menamai anak itu Gad.
Shellabear 1912: Maka kata Liah beruntunglah. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Gad.
Leydekker Draft: Maka katalah Lej`a: 'ada datang sawatu katombukan: maka 'ija sebutlah namanja DJad.
AVB: Kata Lea, “Sungguh beruntung!” Maka dinamainya anak itu Gad.
TB ITL: Berkatalah <0559> Lea <03812>: "Mujur <01409> telah datang." Maka ia menamai <08034> <07121> anak itu Gad <01410>.
Jawa: Lea tumuli ngucap: “Begja!” Mulane bocahe dijenengake Gad.
Sunda: terus dingaranan Gad. "Sabab mawa untung!" saur Lea.
Madura: Ca’na Liya, "Pojur sengko’ reya." Daddi kana’ jareya laju enyamae Gad.
Bali: Dane Lea tumuli mabaos sapuniki: “Sane mangkin tiang katiban aget.” Anake alit punika raris kapesengin: Gad.
Bugis: Nakkeda Léa, "Maupe’na," nanasenni iyaro ana’é Gad.
Makasar: Nakanamo Lea, "Upa’ma’," nampa naaremmo anjo anaka Gad.
Toraja: Nakuami tu Lea: Rongko’ tongan. Nasangaimi Gad tu pia iato.
Bambam: Ma'kada Lea naua: “Kehongko'ä'.” Iam too anna nasangaim Gad.
Karo: Nina Lea, "Mehuli nasipku." Emaka ibanna gelar anak e Gat.
Simalungun: Nini si Lea ma, “Domma roh tuah! Jadi ibahen ma goranni si Gad.”
Toba: Dung i ninna si Lea ma: Nunga ro tua i, jadi dibahen ma goarna si Gad.
Kupang: Ju Lea omong bilang, “Beta pung nasib, su bae.” Deng dia kasi nama itu ana, Gad (yang pung arti ‘nasib bae’).
NETBible: Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
NASB: Then Leah said, "How fortunate!" So she named him Gad.
HCSB: Then Leah said, "What good fortune!" and she named him Gad.
LEB: Leah said, "I’ve been lucky!" So she called him Gad [Luck].
NIV: Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
ESV: And Leah said, "Good fortune has come!" so she called his name Gad.
NRSV: And Leah said, "Good fortune!" so she named him Gad.
REB: Leah said, “Good fortune has come,” and she named him Gad.
NKJV: Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.
KJV: And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
AMP: Then Leah said, Victory {and} good fortune have come; and she named him Gad [fortune].
NLT: Leah named him Gad, for she said, "How fortunate I am!"
GNB: Leah said, “I have been lucky”; so she named him Gad.
ERV: Leah said, “I am lucky.” So she named the son Gad.
BBE: And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad.
MSG: Leah said, "How fortunate!" and she named him Gad (Lucky).
CEV: "I'm really lucky," Leah said, and she named the boy Gad.
CEVUK: “I'm really lucky,” Leah said, and she named the boy Gad.
GWV: Leah said, "I’ve been lucky!" So she called him Gad [Luck].
NET [draft] ITL: Leah <03812> said <0559>, “How fortunate <01409>!” So she named <08034> <07121> him Gad <01410>.