Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 4 >> 

Jawa 1994: Yusuf clathu menèh, "Majua mréné." Banjur padha nyedhak. Yusuf clathu menèh, "Aku iki Yusuf, sing biyèn kokedol menyang Mesir.


AYT: Oleh sebab itu, Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, “Ayo, mendekatlah kepadaku.” Mereka pun mendekatinya. Kemudian, dia berkata, “Akulah Yusuf, adikmu, yang telah kalian jual ke Mesir.

TB: Lalu kata Yusuf kepada saudara-saudaranya itu: "Marilah dekat-dekat." Maka mendekatlah mereka. Katanya lagi: "Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir.

TL: Maka kata Yusuf kepada segala saudaranya: Mari, hampirlah kamu kepadaku. Lalu mereka itupun datanglah hampir. Maka katanya: Akulah Yusuf adikmu, yang telah kamu jual ke negeri Mesir.

MILT: Lalu Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya itu, "Aku mohon, mendekatlah kepadaku!" Dan mendekatlah mereka. Kemudian dia berkata, "Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir.

Shellabear 2010: Kata Yusuf pula kepada saudara-saudaranya, “Mari, mendekatlah kepadaku.” Lalu mereka pun mendekatinya. Kata Yusuf, “Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusuf pula kepada saudara-saudaranya, "Mari, mendekatlah kepadaku." Lalu mereka pun mendekatinya. Kata Yusuf, "Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir.

KSKK: Kata Yusuf, "Marilah dekat-dekat", dan mereka mendekat. "Akulah Yusuf, saudaramu, ya, akulah dia yang kamu jual kepada orang Mesir.

VMD: Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, “Datanglah kepadaku. Aku minta kamu datang kemari.” Mereka pergi kepadanya, dan dia berkata kepada mereka, “Akulah orang yang kamu jual ke Mesir selaku hamba.

TSI: Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya, “Mari, mendekatlah.” Maka mereka pun mendekat. “Aku Yusuf, saudara kalian, yang kalian jual kepada para pedagang yang waktu itu sedang menuju Mesir.

BIS: Lalu kata Yusuf kepada mereka, "Marilah ke sini." Mereka mendekat, dan dia berkata lagi, "Saya Yusuf, yang telah kalian jual ke Mesir.

TMV: Oleh itu Yusuf berkata kepada mereka, "Marilah dekat aku." Mereka mendekati Yusuf, lalu dia berkata lagi, "Aku Yusuf, saudara kamu yang kamu jual ke Mesir.

FAYH: "Marilah kepadaku," katanya. Mereka mendekat. Lalu katanya lagi, "Aku Yusuf, saudara kalian yang telah kalian jual ke Mesir!

ENDE: Lalu berkata Jusuf kepada saudara-saudaranja: "Dekatilah aku!" Maka mereka mendekat. Lagi ia berkata: "Aku ini Jusuf saudaramu, jang telah kamu djual ke Mesir.

Shellabear 1912: Maka kata Yusuf pula kepada segala saudaranya: "Marilah kamu hampir kepadaku." Lalu sekaliannyapun menghampiri dia maka katanya: "Akulah saudaramu, Yusuf, yang telah kamu jualkan ke tanah Mesir ini.

Leydekker Draft: Dan Jusof katalah kapada segala sudaranja laki-laki; menghampir 'apalah kapadaku; maka 'awrang 'itu menghampirlah: tatkala 'itu 'ija katalah; 'aku 'inilah Jusof sudara kamu, jang kamu sudah djuwal ka-Mitsir.

AVB: Kata Yusuf kepada para saudaranya, “Datanglah lebih dekat kepadaku.” Lalu mereka pun mendekatinya. Kata Yusuf, “Akulah Yusuf, saudaramu, yang kamu jual ke Mesir.


TB ITL: Lalu kata <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> saudara-saudaranya <0251> itu: "Marilah dekat-dekat <05066>." Maka mendekatlah <05066> mereka. Katanya <0559> lagi: "Akulah <0589> Yusuf <03130>, saudaramu <0251>, yang <0834> kamu jual <04376> ke Mesir <04714>. [<04994> <0413>]


Jawa: Sang Yusuf tumuli ngandika maneh marang para sadhereke: “Padha majua ta, nyedhaka mrene!” Tumuli padha maju. Sarta dipangandikani maneh: “Aku iki Yusuf adhimu, kang padha kok edol menyang tanah Mesir.

Sunda: Saur Yusup deui, "Ka darieu, sing dareukeut." Esod, esod, maranehna ngadareukeutan. Saur Yusup, "Kuring teh dulur aranjeun. Anu ku aranjeun dijual ka dieu ka Mesir.

Madura: Yusup laju adhabu, "Mara dha’ enna’." Tan-taretanna jareya nyander, ban Yusup laju adhabu pole, "Sengko’ reya Yusup, se bi’ ba’na ejuwal ka Messer rowa.

Bali: Dane Yusup raris ngandika ring parasemeton danene punika: “Maija paekang ragan beline.” Parasemeton danene punika raris nganampekang. Dane Yusup malih ngandika: “Tiang ene Yusup, adin beline ane adep beli ka Mesir.

Bugis: Nainappa makkeda Yusuf lao ri mennang, "Laono mai kuwaé." Maddeppéni mennang, sibawa makkedasi paimeng, "Iyya Yusuf, iya puraé mubalu lao ri Maséré.

Makasar: Nampa nakanamo Yusuf mae ri ke’nanga, "Mae ngaseng mako anrinni." A’reppese’mi ke’nanga, nampa nakanamo pole Yusuf, "Inakke minne Yusuf le’baka nubalukang mae ri Mesir.

Toraja: Nakuami tu Yusuf lako siulu’na: Inde-indekomi saemi nareke’, nakuami: Akumo Yusuf, adimmi, tu mibaluk sae inde Mesir.

Bambam: Ma'kada oom Yusuf naua: “Mai-maikoa'.” Iya lakoim umpengkahuku'i Yusuf. Naua oom: “Kaom too inde Yusuf indo to umbalu'a' indo lessu' lako tau to la sule inde Mesir.

Karo: Emaka nina Jusup man kalak enda, "Mari terdeheren ku jenda." Ideheri kalak enda ia, emaka nina Jusup, "Aku kap seninandu si Jusup si dayakenndu ku Mesir.

Simalungun: Dob ai nini si Josep ma dompak saninani ai, “Padohor nasiam ma hu lambungkon!” Jadi ipadohor sidea ma. Nini ma, “Ahu do si Josep, anggi nasiam, na jinual nasiam hu tanoh Masir.

Toba: Dung i ninna si Josep ma mandok angka hahana i: Ua pajonok hamu ma tu lambungkon; gabe dipajonok nasida ma. Jadi ninna ibana ma: Ahu do si Josep, anggimuna, na ginadismuna i tu tano Misir.

Kupang: Ais ju Yusuf gape sang dong bilang, “We! Mari bosong datang deka-deka di sini dolo.” Ju dong pi deka deng Yusuf. Tarús dia omong ulang bilang, “Beta ni Yusuf, yang tempo hari bosong jual buang pi Masir.


NETBible: Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

NASB: Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

HCSB: Then Joseph said to his brothers, "Please, come near me," and they came near. "I am Joseph, your brother," he said, "the one you sold into Egypt.

LEB: "Please come closer to me," Joseph said to his brothers. When they did so, he said, "I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!

NIV: Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!

ESV: So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they came near. And he said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.

NRSV: Then Joseph said to his brothers, "Come closer to me." And they came closer. He said, "I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.

REB: Joseph said to them, “Come closer to me,” and when they did so, he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

NKJV: And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.

KJV: And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I [am] Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

AMP: And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they did so. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt!

NLT: "Come over here," he said. So they came closer. And he said again, "I am Joseph, your brother whom you sold into Egypt.

GNB: Then Joseph said to them, “Please come closer.” They did, and he said, “I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.

ERV: So Joseph said to his brothers again, “Come here to me. I beg you, come here.” When the brothers went to him, he said to them, “I am your brother Joseph. I am the one you sold as a slave to Egypt.

BBE: Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt.

MSG: "Come closer to me," Joseph said to his brothers. They came closer. "I am Joseph your brother whom you sold into Egypt.

CEV: Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said: Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt.

CEVUK: Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said: Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt.

GWV: "Please come closer to me," Joseph said to his brothers. When they did so, he said, "I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt!


NET [draft] ITL: Joseph <03130> said <0559> to <0413> his brothers <0251>, “Come closer <05066> to <0413> me,” so they came near <05066>. Then he said <0559>, “I <0589> am Joseph <03130> your brother <0251>, whom <0834> you sold <04376> into Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 45 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel