Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 14 : 8 >> 

Jawa 1994: Allah ndadèkaké Sang Pringon wangkot atiné, mula banjur budhal saka negarané ngoyak wong Israèl sing dikanthi déning Allah.


AYT: TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dia mengejar keturunan Israel sementara keturunan Israel telah berjalan dengan gagah berani.

TB: Demikianlah TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir itu, sehingga ia mengejar orang Israel. Tetapi orang Israel berjalan terus dipimpin oleh tangan yang dinaikkan.

TL: Karena dikeraskan Tuhan akan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dikejarnya akan bani Israel, jikalau bani Israel telah keluar dengan kuasa yang dari atas sekalipun.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengeraskan hati Firaun, raja Mesir itu; lalu ia mengejar bani Israel. Dan bani Israel berjalan terus dengan tangan yang teracung.

Shellabear 2010: ALLAH mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga ia mengejar bani Israil. Sementara itu bani Israil bergerak dengan semangat yang tinggi.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga ia mengejar bani Israil. Sementara itu bani Israil bergerak dengan semangat yang tinggi.

KSKK: Tuhan mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga ia mengejar orang Israel. Tetapi orang Israel berjalan terus dengan gagah perkasa.

VMD: Orang Israel telah berangkat dengan pimpinan tangan kemenangan. TUHAN membuat Firaun, raja Mesir menjadi berani dan dia mengejar orang Israel.

TSI: TUHAN mengeraskan hati raja Mesir sehingga dia mengejar umat Israel, yang sudah pergi keluar dengan gagah berani.

BIS: Memang TUHAN menjadikan raja keras kepala, sehingga ia mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan negeri itu di bawah perlindungan TUHAN.

TMV: TUHAN menyebabkan raja berdegil, sehingga raja mengejar orang Israel yang sedang dalam perjalanan meninggalkan tempat itu dengan kemenangan.

FAYH: TUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga ia mengejar bangsa Israel yang meninggalkan Mesir dengan penuh kebanggaan (dan dengan membawa banyak harta kekayaan Mesir).

ENDE: Jahwe menegarkan hati Parao radja Mesir; maka ia mengedjar orang-orang Israel, sementara mereka meneruskan perdjalanannja keluar dengan riang hati.

Shellabear 1912: Maka dikeraskan Allah akan hati Firaun, raja Mesir, sehingga diikutinyalah akan bani Israel karena bani Israel itu telah keluar dengan kuasa yang tinggi.

Leydekker Draft: Karana dekaraskanlah Huwa hati Firszawn Sulthan Mitsir 'itu, sahingga de`usirnja benij Jisra`ejl: djikalaw sakali pawn benij Jisra`ejl 'itu telah sudah kaluwar 'awleh tangan jang tinggij.

AVB: TUHAN mengeraskan hati Firaun, raja Mesir, sehingga dia mengejar orang Israel. Sementara itu orang Israel bergerak dengan semangat yang tinggi.


TB ITL: Demikianlah TUHAN <03068> mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714> itu, sehingga ia mengejar <0310> <07291> orang <01121> Israel <03478>. Tetapi orang <01121> Israel <03478> berjalan terus <03318> dipimpin oleh tangan <03027> yang dinaikkan <07311>.


Jawa: Mangkono Pangeran Yehuwah anggone muguhake galihe Sang Prabu Pringon, raja ing Mesir itu, temah banjur nututi wong Israel, nanging wong Israel lumaku terus kalawan katuntun dening asta kang luhur.

Sunda: Eta raja ku PANGERAN disina ngaberung, semprung ngudag ka urang Israil anu geus unggul bisa ucul tina genggemanana.

Madura: Bi’ PANGERAN rato jareya epacengkal, epanyerser oreng Isra’il se ajalan kalowar dhari nagara Messer sambi ejaga bi’ kobasana PANGERAN.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang sang prabu Mesire bengkung, kantos ida nguber bangsa Israele sane sedek mamargi, sane kasayubin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Mémeng PUWANGNGE pancajiwi arungngé matedde ati, angkanna nalellungngi tau Israélié iya mattengngangngé ri laleng allalengengngé salaiwi wanuwaéro ri yawa allinrungenna PUWANGNGE.

Makasar: Memang Batara ampa’jari kapala batui anjo karaenga, sa’genna naondang tu Israel niaka sitabang a’jappa ambokoi anjo pa’rasanganga nipimpinga ri Batara.

Toraja: Belanna Napamakarra’ PUANG tu penaanna Firaun, datu Mesir, naurungan unnula’i tu to Israel. Apa iatu to Israel tassu’ umpatarru’ kalingkanna tete dio kuasa lu dao mai.

Karo: Ipemersik TUHAN ukur raja, emaka iayakina bangsa Israel si sangana erdalan i bas pengkawali TUHAN.

Simalungun: Ai ipahengkeng Jahowa do uhur ni Parao, raja ni Masir ai, ase ipardakdak halak Israel, age pe domma luar halak Israel binobahon ni sada tangan na gogoh.

Toba: Ai dipatangkang Jahowa do roha ni Firaun, raja ni Misir, asa dilele halak Israel, angka naung ruar marhitehite tangan na timbul.


NETBible: But the Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he chased after the Israelites. Now the Israelites were going out defiantly.

NASB: The LORD hardened the heart of Pharaoh, king of Egypt, and he chased after the sons of Israel as the sons of Israel were going out boldly.

HCSB: The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the Israelites, who were going out triumphantly.

LEB: The LORD made Pharaoh (the king of Egypt) so stubborn that he pursued the Israelites, who were boldly leaving Egypt.

NIV: The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.

ESV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the people of Israel while the people of Israel were going out defiantly.

NRSV: The LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt and he pursued the Israelites, who were going out boldly.

REB: Then, made obstinate by the LORD, Pharaoh king of Egypt pursued the Israelites as they marched defiantly away.

NKJV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; and the children of Israel went out with boldness.

KJV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.

AMP: The Lord made hard {and} strong the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the Israelites, for [they] left proudly {and} defiantly.

NLT: The LORD continued to strengthen Pharaoh’s resolve, and he chased after the people of Israel who had escaped so defiantly.

GNB: The LORD made the king stubborn, and he pursued the Israelites, who were leaving triumphantly.

ERV: The Israelites were leaving with their arms raised in victory. But the LORD caused Pharaoh, the king of Egypt, to become brave. And Pharaoh chased the Israelites.

BBE: And the Lord made the heart of Pharaoh hard, and he went after the children of Israel: for the children of Israel had gone out without fear.

MSG: GOD made Pharaoh king of Egypt stubborn, determined to chase the Israelites as they walked out on him without even looking back.

CEV: The LORD made the king so stubborn that he went after them, even though the Israelites proudly went on their way.

CEVUK: The Lord made the king so stubborn that he went after them, even though the Israelites proudly went on their way.

GWV: The LORD made Pharaoh (the king of Egypt) so stubborn that he pursued the Israelites, who were boldly leaving Egypt.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hardened <02388> the heart <03820> of Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, and he chased <07291> after <0310> the Israelites <03478> <01121>. Now the Israelites <03478> <01121> were going out <03318> defiantly <07311> <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel