Jawa 1994: (49-18) Sebab samasa mati, bandhané ora digawa menyang kuburan.
AYT: (49-18) Sebab, ketika dia mati, dia tidak membawa apa pun, kemuliaannya takkan turun mengikutinya.
TB: (49-18) sebab pada waktu matinya semuanya itu tidak akan dibawanya serta, kemuliaannya tidak akan turun mengikuti dia.
TL: (49-18) Karena pada masa matinya satupun tiada dari pada sekalian itu akan dibawanya sertanya, dan kemuliaannyapun tiada mengikut dia dalam kubur.
MILT: (49-18) karena dia tidak akan membawa apa pun pada saat kematiannya, kemewahannya tidak turun mengikutinya.
Shellabear 2010: (49-18) karena ketika ia mati, ia tak akan membawa apa pun, dan kemuliaannya tak akan turun mengikutinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (49-18) karena ketika ia mati, ia tak akan membawa apa pun, dan kemuliaannya tak akan turun mengikutinya.
KSZI: kerana apabila dia mati, tiada suatu pun dibawanya, kemuliaannya tidak turut masuk ke kubur.
KSKK: (49-18) sebab tak ada yang akan dibawanya apabila ia mati; kekayaan dan kemuliaannya akan ditinggalkannya.
VMD: (49-18) Mereka tidak akan membawa apa pun bersamanya apabila mereka mati. Mereka tidak akan membawa hartanya bersamanya.
BIS: (49-18) Sebab waktu mati ia tak dapat membawa apa-apa, hartanya tak akan turun ke kubur bersama dia.
TMV: (49-18) apabila mereka mati, mereka tidak dapat membawa apa-apa; harta mereka tidak dapat turun ke kubur bersama-sama mereka.
FAYH: Karena, apabila mereka mati, mereka tidak dapat membawa apa-apa. Kemuliaan mereka tidak akan mengikuti mereka.
ENDE: (49-18) Sebab dengan matinja tiadalah semuanja dibawanja, tiada pula kemuliaannja akan turun sertanja.
Shellabear 1912: (49-18) karena tatkala matinya satupun tiada dapat dibawanya pergi, dan kemuliaannya tiada akan turun mengikut dia.
Leydekker Draft: (49-18) Karana pada mawtnja tijada 'ija 'akan meng`ambil barang sasawatu: kamulija`annja tijada 'akan turon meng`ikot dija.
AVB: kerana apabila dia mati, tiada suatu pun dibawanya, kemuliaannya tidak turut masuk ke kubur.
TB ITL: (#49-#18) sebab <03588> pada waktu matinya <04194> semuanya <03605> itu tidak <03808> akan dibawanya <03947> serta, kemuliaannya <03519> tidak <03808> akan turun <03381> mengikuti <0310> dia.
Jawa: (49-18) amarga rikala matine kabeh iku ora bakal digawa, kamuktene ora bakal ngetutake dheweke.
Sunda: (49-18) Da ari geus paeh mah hartana moal kabawa, kabeungharana moal nuturkeun ka jero kubur.
Madura: (49-18) Sabab oreng mon mate ta’ kera ngeba pa-apa, dhi’-andhi’na ta’ kera noro’ ka koburanna.
Bali: Rikala ipun padem, ipun nenten jaga mrasidayang makta kasugihane punika. Kasugihanipune nenten jaga nyarengin ipun ka bangbange.
Bugis: (49-18) Saba’ wettunna maté dé’ aga-aga naullé tiwi, dé’ matu nanonno waramparanna ri kuburu’é silaong aléna.
Makasar: (49-18) Saba’ ri wattunna mate takkulleai angngerang apa-apa, talanaerang tongi pa’barang-baranganna naung ri kiburuka.
Toraja: (49-18) Belanna iake nalambi’mi kanna bunu’na moi misa’ apa tae’ anna baa lenni, sia tae’ anna la undi urrundu’i kamala’biranna.
Karo: Ula ukurndu gulut ngidah kalak jadi bayak, dingen erta-ertana pe ertambah-tambah.
Simalungun: (49-18) ai bani parmateini holi seng boanonni ai, anjaha hamuliaonni seng tuad mangirikkonsi.
Toba: Unang ma ho tahuton, molo lam mamora sahalak, molo ganda hamuliaon ni bagasna i.
NETBible: For he will take nothing with him when he dies; his wealth will not follow him down into the grave.
NASB: For when he dies he will carry nothing away; His glory will not descend after him.
HCSB: For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
LEB: He will not take anything with him when he dies. His greatness cannot follow him.
NIV: for he will take nothing with him when he dies, his splendour will not descend with him.
ESV: For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him.
NRSV: For when they die they will carry nothing away; their wealth will not go down after them.
REB: at his death he can take nothing, for his wealth will not go down with him.
NKJV: For when he dies he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
KJV: For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
AMP: For when he dies he will carry nothing away; his glory will not descend after him.
NLT: For when they die, they carry nothing with them. Their wealth will not follow them into the grave.
GNB: he cannot take it with him when he dies; his wealth will not go with him to the grave.
ERV: They will not take anything with them when they die. They will not take their wealth with them.
BBE: For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him.
MSG: They can't take it with them; fame and fortune all get left behind.
CEV: Soon they will die and all of their wealth will be left behind.
CEVUK: Soon they will die and all their wealth will be left behind.
GWV: He will not take anything with him when he dies. His greatness cannot follow him.
NET [draft] ITL: For <03588> he will take <03947> nothing <03808> with him when he dies <04194>; his wealth <03519> will not <03808> follow <0310> him down <03381> into the grave.