Keasberry 1853: Maka marika itupun lamalah diam disana bursama sama dungan sagala murid murid itu.
AYT: Dan, mereka tinggal bersama para murid untuk waktu yang lama.
TB: Di situ mereka lama tinggal bersama-sama dengan murid-murid itu.
TL: Maka tinggallah kedua rasul itu beberapa lamanya bersama-sama dengan murid-murid itu.
MILT: Dan mereka menetap di sana bersama para murid tidak sebentar waktunya.
Shellabear 2010: Pa’ul dan Barnabas tinggal beberapa lama dengan orang-orang percaya di kota itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Paul dan Barnabas tinggal beberapa lama dengan orang-orang percaya di kota itu.
Shellabear 2000: Pa’ul dan Barnabas tinggal beberapa lama dengan orang-orang percaya di kota itu.
KSZI: Mereka tinggal di situ beberapa lama bersama pengikut Isa yang lain.
KSKK: Dan cukup lama mereka tinggal di antara murid-murid di situ.
WBTC Draft: Mereka tinggal di sana bersama para pengikut dalam waktu yang lama.
VMD: Mereka tinggal di sana bersama para pengikut dalam waktu yang lama.
AMD: Paulus dan Barnabas tinggal cukup lama di kota itu bersama murid-murid.
TSI: Lalu mereka tinggal dengan saudara-saudari seiman di kota itu dalam waktu lama.
BIS: Di kota itu Paulus dan Barnabas tinggal lama dengan orang-orang percaya.
TMV: Paulus dan Barnabas tinggal lama dengan pengikut-pengikut Yesus di situ.
BSD: Di kota itu Paulus dan Barnabas tinggal bersama dengan orang-orang percaya untuk waktu yang lama.
FAYH: Lama mereka tinggal di Antiokhia bersama-sama dengan orang-orang yang percaya.
ENDE: Dan tjukup lama mereka tinggal diantara murid-murid disini.
Shellabear 1912: Maka tinggallah keduanya beberapa lamanya beserta dengan murid-murid itu.
Klinkert 1879: Maka lama kadoewanja diam disana dengan segala moerid itoe.
Klinkert 1863: Maka lama dia-orang tinggal disana bersama-sama dengan segala moerid.
Melayu Baba: Dan lama juga dia-orang tinggal sama murid-murid di situ.
Ambon Draft: Dan marika itu berting-gallah di sana bersama-sama dengan murid-murid tijada kurang waktu lamanja.
Keasberry 1866: Maka marika itu pun lamalah diam disana bŭrsama sama dŭngan sagala murid itu.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu berkuling 2 lah disana serta dengan murid bukan kurang wakhtu lamanja.
AVB: Mereka tinggal di situ beberapa lama bersama murid Yesus yang lain.
Iban: Lalu seduai iya diau lama dia enggau bala murid.
AYT ITL: Dan <1161>, mereka tinggal <1304> bersama <4862> para <3588> murid <3101> untuk waktu <5550> yang lama <3756> <3641>.
TB ITL: Di situ mereka <1304> <0> lama <5550> <3756> <3641> tinggal <0> <1304> bersama-sama dengan <4862> murid-murid <3101> itu. [<1161>]
TL ITL: Maka tinggallah <1304> kedua rasul itu beberapa lamanya <5550> bersama-sama <4862> dengan murid-murid <3101> itu.
AVB ITL: Mereka tinggal <1304> di situ beberapa lama <3641> bersama <4862> murid <3101> Yesus yang lain. [<1161> <5550> <3756>]
GREEK WH: διετριβον δε χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις
GREEK WH Strong: διετριβον <1304> <5707> {V-IAI-3P} δε <1161> {CONJ} χρονον <5550> {N-ASM} ουκ <3756> {PRT-N} ολιγον <3641> {A-ASM} συν <4862> {PREP} τοις <3588> {T-DPM} μαθηταις <3101> {N-DPM}
GREEK SR: Διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς.
GREEK SR Srong: Διέτριβον <1304> {V-IIA3P} δὲ <1161> {C} χρόνον <5550> {N-AMS} οὐκ <3756> {D} ὀλίγον <3641> {A-AMS} σὺν <4862> {P} τοῖς <3588> {E-DMP} μαθηταῖς. <3101> {N-DMP}
Jawa: Karone padha lereb ing kono nganti sawatara suwe, nunggil karo para siswa mau.
Jawa 2006: Sakaroné padha lereb ing kono nganti rada suwé, nunggil karo para murid mau.
Jawa 1994: Ana ing pasamuwan mau para rasul lerem kepara suwé.
Jawa-Suriname: Para rasul terus rada suwi bebarengan karo sedulur-sedulur nang pasamuan kono.
Sunda: Rada lila aranjeunna nganjrek di jelema-jelema anu palercaya di Antioki teh.
Sunda Formal: Lila oge, aranjeunna nganjrek di murid-muridna di Antioki teh.
Madura: Paulus ban Barnabas abit alenggi e kottha jareya apolong ban reng-oreng se parcaja.
Bauzi: Labi vameadume neàdi Paulusti Barnabasti ame dam behàsu labe gi Antiokia laba Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba tau azimzida.
Bali: Irika dane jenek ngantos sue sareng-sareng ring pasamuane.
Ngaju: Hong lewu te Paulus tuntang Barnabas melai tahi kea dengan kare oloh percaya.
Sasak: Lẽq kote nike Paulus dait Barnabas ngonẽq ndot kance dengan-dengan percaye.
Bugis: Ri kotaéro Paulus sibawa Barnabas maittai monro silaong sining tau mateppe’é.
Makasar: Ammantammi sallo Paulus siagang Barnabas anjoreng ri kotaya siagang sikamma tau tappaka.
Toraja: Torromi masai tinde rasulu’ sisola tu mai to menturu’.
Duri: Masainni Paulus sola Barnabas torro jio sola to tomatappa'.
Gorontalo: Teto timongoliyo lotitola lohihewo wolo ta paracaya ode oli Isa.
Gorontalo 2006: Tokota boito tei Paulus wolei Barnabas lotibiluloa̒ lohiheo wolo tau-tauwalo tapalacaya.
Balantak: Na kota iya'a i Paulus tii Barnabas, nodumodongo nanau' tia mian men malolo' ni Yesus.
Bambam: Masäepi tohho Paulus sola Barnabas anna ingganna to matappa' dio.
Kaili Da'a: Pade nasaemo i Paulus bo i Barnabas neto'o ri ngata Antiokhia nosanggani-nggani ante topomparasaya i Pue Yesus ri setu.
Mongondow: Kong kotaí tatua ki Paulus bo ki Barnabas nogutun no'onggot noyotakin in jama'at mita inta mopirisaya.
Aralle: Masaeke' tohho inde ta Paulus anna ta Barnabas sibaha ingkänna to mampetahpa' di hao.
Napu: Roo indo, Paulu hai Baranaba maidahe mahae haodi i kota iti hihimbela hai tauna au mepoinalai i Yesu.
Sangir: Su soa ene i Paulus dẹ̌duan Barnabas e nẹ̌tanạ marěngụ dingangu apan taumata mạngimang e.
Taa: Wali yako etu i Paulus sira dua i Barnabas masae sangkodi maroo-roo sindarandara pei anaguru i mPue Yesu nja’u kota Antiokhia etu.
Rote: Paulus no Barnabas leo doo ka lo hataholi kamahehelek manai kota ndia.
Galela: O Paulus de o Barnabas ona kagena igoge yatekasi de o bi nyawa ipipiricaya ona magena.
Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latfareg o ino wene holtuk inap men ambiyeg weregman amusun toho welatfag.
Tabaru: Ge'ena ma kotaka 'o Paulus de 'o Barnabas manga do'ingoka yogogere de 'o nyawa yongaku-ngaku.
Karo: Paulus ras Barnabas ndekah ringan i je ras perpulungen.
Simalungun: Anjaha hun dokah do sidea ijai rap pakon susian ai.
Toba: Dung i na nia do lelengna nasida disi mandongani angka sisean i.
Dairi: I kuta i mo si Paulus bak si Barnabas merian narih toko dekkahna rebbak dekket sipercaya ni sidi.
Minangkabau: Lamo juwo si Paulus jo si Barnabas, tingga manatap samo-samo jo urang-urang ba iman nan di kota tu.
Nias: Ara torõi Waulo ba Baranaba ba mbanua andrõ ba gotalua niha samati.
Mentawai: Iageti kuddu sia simaburú ka laggai nenda sambadda simatonem baga sipulalaggai sedda.
Lampung: Di kota udi Paulus rik Barnabas tinggal saka jama ulun-ulun percaya.
Aceh: Lam banda nyan Paulus dan Barnabas treb tinggai meusajan-sajan ngon ureuëng-ureuëng meuiman.
Mamasa: Torromi Paulus anna Barnabas dio Antiokhia masae-sae sola angganna to mangngorean.
Berik: Jepga jei abakfer ge nwinbene angtane Yesus aa jei ne tebanaram jebar.
Manggarai: Nitu isé béhéng ka’éng cama-cama agu ata nungku situ.
Sabu: Tui Paulus nga Barnabas ne pee nga ddau do parahajha he.
Kupang: Ais ju Paulus deng Barnabas tenga lama deng Tuhan Yesus pung orang parcaya dong di situ.
Abun: An we si ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mo kota ne kem mone nam dom.
Meyah: Beda Paulus jera Barnabas geker morototuma jera rua ongga ruroru Yesus jah suma gij mona ofoukou.
Uma: Jadi', Paulus pai' Barnabas, mahae hala'-ra tida hi ngata toe dohe topetuku' Yesus.
Yawa: Umba Paulusa pe Barnabasa pe inya vatano wanave Yesus aije mautan no naijea nugoenta.
NETBible: So they spent considerable time with the disciples.
NASB: And they spent a long time with the disciples.
HCSB: And they spent a considerable time with the disciples.
LEB: And they stayed no little time with the disciples.
NIV: And they stayed there a long time with the disciples.
ESV: And they remained no little time with the disciples.
NRSV: And they stayed there with the disciples for some time.
REB: And they stayed for some time with the disciples there.
NKJV: So they stayed there a long time with the disciples.
KJV: And there they abode long time with the disciples.
AMP: And there they stayed no little time with the disciples.
NLT: And they stayed there with the believers in Antioch for a long time.
GNB: And they stayed a long time there with the believers.
ERV: And they stayed there a long time with the Lord’s followers.
EVD: Paul and Barnabas stayed there a long time with the followers {of Christ}.
BBE: And they were with the disciples there for a long time.
MSG: Then they settled down for a long, leisurely visit with the disciples.
Phillips NT: And here at Antioch they spent a considerable time with the disciples.
DEIBLER: Then Paul and Barnabas stayed in Antioch with the other believers for several months.
GULLAH: Paul an Barnabas stay dey a long time wid de bleeba dem wa waak een de way ob de Lawd Jedus.
CEV: Then they stayed there with the followers for a long time.
CEVUK: Then they stayed there with the followers for a long time.
GWV: They stayed for a long time with these disciples.
KJV: And <1161> there <1563> they abode <1304> (5707) long <3756> <3641> time <5550> with <4862> the disciples <3101>_.
NASB: And they spent<1304> a long<3756><3641> time<5550> with the disciples<3101>.
NET [draft] ITL: So <1161> they spent <1304> considerable <3756> <3641> time <5550> with <4862> the disciples <3101>.