KS (Revisi Shellabear 2011): Orang kikir cepat memburu harta, ia tidak tahu bahwa kekurangan akan menimpanya.
AYT: Orang yang jahat matanya tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa kemiskinan akan menimpanya.
TB: Orang yang kikir tergesa-gesa mengejar harta, dan tidak mengetahui bahwa ia akan mengalami kekurangan.
TL: Orang yang dengan segera hendak menjadi kaya itu jahatlah matanya, tiada ia melihat kepapaan datang atasnya kelak.
MILT: Orang yang tergesa-gesa akan harta adalah orang yang bermata jahat tetapi dia tidak mengetahui bahwa kemiskinan akan mendatanginya.
Shellabear 2010: Orang kikir cepat memburu harta, ia tidak tahu bahwa kekurangan akan menimpanya.
KSKK: Mata orang rakus selalu mencari kekayaan, tidak menyadari bahwa nasib sial akan menimpa dia.
VMD: Orang yang mementingkan diri sendiri hanya ingin cepat kaya, tetapi ia tidak sadar bahwa ia sangat dekat kepada kemiskinan.
TSI: Orang yang serakah selalu berusaha untuk cepat kaya, tetapi dia tidak sadar bahwa sebenarnya dia akan jatuh miskin.
BIS: Orang yang loba ingin cepat kaya; ia tak sadar bahwa kemiskinan segera menimpa dirinya.
TMV: Orang yang kikir ingin cepat kaya. Dia tidak sedar bahawa kemiskinan segera menimpa dia.
FAYH: Orang jahat mengejar kekayaan dan tidak menyadari bahwa ia akan jatuh miskin.
ENDE: Orang jang dengki ter-gesa2 mau kaja, tiada ingat, bahwa ia akan tertimpa kekurangan.
Shellabear 1912: Maka orang mata jahat hendak segera menjadi kaya dan tiada diketahuinya akan hal kepapaan kelak datang ke atasnya.
Leydekker Draft: Sijapa jang bersegarahkan dirinja 'akan ber`awleh harta benda, 'ijalah laki-laki jang djahat matanja: tetapi tijada 'ija tahu, bahuwa kakurangan 'akan berlakuw 'atasnja.
AVB: Orang yang kikir memburu kekayaan, tidak tahu bahawa kemiskinan bakal menimpanya.
TB ITL: Orang <0376> yang kikir <05869> <07451> tergesa-gesa <0926> mengejar harta <01952>, dan tidak <03808> mengetahui <03045> bahwa <03588> ia akan mengalami <0935> kekurangan <02639>.
Jawa: Wong kang cethil ngarah enggal sugih, lan ora ngawruhi yen bakal ngalami kacingkrangan.
Jawa 1994: Wong drengki kuwi ngaya kepéngin dadi sugih, nanging ora nyana yèn bisa ketekan kemlaratan.
Sunda: Jalma sarakah mah hayang buru-buru beungharna bae, teu nyahoeun yen dirina baris malarat.
Madura: Oreng se dhakka terro duliya sogi; oreng jareya ta’ apangrasa ja’ aba’na bakal lekkassa mesken.
Bali: Anake ane momo gegison nagih sugih tur ia tusing nawang mungguing kasugihane ento lakar mencanen ia.
Bugis: Tau iya mangowaé macinnai masitta sugi; dé’ namaingekiwi makkedaé akasiyasingngé masitta kennai aléna.
Makasar: Tau angngoaya eroki linta’ kalumanynyang; tanaassengai kalenna angkana tasalloai nakakasi-asiang antujui.
Toraja: Iatu tau meullak matanna, maduang la madomi’ sugi’, sia tae’ natandai, kumua la narampoi kapu’duran.
Karo: Kalak merangap pedas atena bayak, la ietehna lanai ndekah reh kemusilen nindih ia.
Simalungun: Parmata na mangapian, oji do uhurni bayak, tapi seng dapot uhurni hamiskinon do sogop bani.
Toba: Monsong do roha ni baoa naeng pamora ibana, marmata pangiburuon, hape ndang diboto songgop hapogoson tu ibana sogot.
NETBible: The stingy person hastens after riches and does not know that poverty will overtake him.
NASB: A man with an evil eye hastens after wealth And does not know that want will come upon him.
HCSB: A greedy man is in a hurry for wealth; he doesn't know that poverty will come to him.
LEB: A stingy person is in a hurry to get rich, not realizing that poverty is about to overtake him.
NIV: A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him.
ESV: A stingy man hastens after wealth and does not know that poverty will come upon him.
NRSV: The miser is in a hurry to get rich and does not know that loss is sure to come.
REB: The miser is in a hurry to become rich, never dreaming that want may overtake him.
NKJV: A man with an evil eye hastens after riches, And does not consider that poverty will come upon him.
KJV: He that hasteth to be rich [hath] an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
AMP: He who has an evil {and} covetous eye hastens to be rich and knows not that want will come upon him.
NLT: A greedy person tries to get rich quick, but it only leads to poverty.
GNB: Selfish people are in such a hurry to get rich that they do not know when poverty is about to strike.
ERV: Selfish people only want to get rich. They do not realize that they are very close to being poor.
BBE: He who is ever desiring wealth goes running after money, and does not see that need will come on him.
MSG: A miser in a hurry to get rich doesn't know that he'll end up broke.
CEV: Don't be selfish and eager to get rich-- you will end up worse off than you can imagine.
CEVUK: Don't be selfish and eager to get rich— you will end up worse off than you can imagine.
GWV: A stingy person is in a hurry to get rich, not realizing that poverty is about to overtake him.
NET [draft] ITL: The stingy person <05869> <07451> <0376> hastens <0926> after riches <01952> and does not <03808> know <03045> that <03588> poverty <02639> will overtake <0935> him.