KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berseru kepada-Ku, Ya Tuhanku, kami orang Israil mengenal Engkau.
AYT: Israel berseru kepada-Ku, “Allahku, kami mengenal Engkau!”
TB: Kepada-Ku mereka berseru-seru: "Ya Allahku, kami, Israel mengenal Engkau!"
TL: Sekarang mereka itu berseru kepada-Ku: Ya Allahku! kami ini Israel, kami mengetahui akan Dikau!
MILT: Israel akan menjerit kepada-Ku, "Allahku (Elohim - 0430) kami, kami mengenalmu!"
Shellabear 2010: Mereka berseru kepada-Ku, ‘Ya Tuhanku, kami orang Israil mengenal Engkau.’
KSKK: Mereka berseru kepada-Ku, "Kami, bangsa Israel, mengakui Engkau, ya Allah."
VMD: Mereka berteriak kepada-Ku, ‘Ya Allahku, kami orang Israel mengenal Engkau.’
BIS: Sekalipun mereka menyebut Aku Allah mereka, dan berkata bahwa mereka adalah umat-Ku yang mengenal Aku,
TMV: Meskipun mereka mengakui Aku sebagai Allah, dan berkata bahawa mereka umat-Ku yang mengenal Aku,
FAYH: "Sekarang Israel memohon kepada-Ku, 'Tolonglah kami, karena Engkau adalah Allah kami!'
ENDE: Mereka berseru kepadaKu: Allahku, tetapi Kami mengenal engkau, Israil.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan berseru kepada-Ku: "Ya Tuhanku, kami orang Israel itu mengetahui akan Dikau."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan berterijakh kapadaku; ja 'Ilahku, kamij 'awrang Jisra`ejl meng`enal 'angkaw.
AVB: Mereka akan berseru kepada-Ku, ‘Ya Allahku, kami orang Israel mengenal Engkau.’
TB ITL: Kepada-Ku mereka berseru-seru <02199>: "Ya Allahku <0430>, kami, Israel <03478> mengenal <03045> Engkau!"
Jawa: Padha sesambat marang Ingsun: “Dhuh Allah kawula, kawula, bangsa Israel tepang kaliyan Paduka!”
Jawa 1994: Éwasemono isih nyebut Aku Allahé lan ngarani yèn wong-wong kuwi umat-Ku lan ngaku yèn tepung karo Aku,
Sunda: Sanajan maranehna nyarebut Kami teh Allahna, jeung ngarakukeun yen maranehna teh umat anu warawuh ka Kami,
Madura: Maske reng-oreng jareya nyebbut Sengko’ Allahna, sarta ngoca’ ja’ aba’na jareya Tang ommat se kennal ka Sengko’,
Bali: Yadiastu ia nyambat Ulun ene Widinnyane tur ngorahang mungguing ia kaulan Ulune muah ia nawang Ulun,
Bugis: Namuni mennang nateppu-Ka Allataalana, sibawa makkeda makkédaé mennang iyanaritu umma’-Ku iya missengngék-Ka,
Makasar: Manna pole nakkio’ Allata’ala ke’nanga mae ri Nakke siagang nakana ke’nanga ummakKu tappaka mae ri Nakke,
Toraja: Tau iato mai metamba lako Kaleku, nakua: O Kapenombangku. Kami te, to Israel, kitandaiKomi.
Karo: Aminna gia ikatakenna Aku Dibatana, dingen iakukenna maka ia bangsangKu, ras itandaina Aku,
Simalungun: Dilo-dilo sidea hu Bangku, ʻHam Naibatangku, hanami halak Israel, itanda hanami do Ham!ʼ
Toba: Mangangguhi do nian Israel tu ahu: Ale Debatangku, hutanda hami do ho.
NETBible: Israel cries out to me, “My God, we acknowledge you!”
NASB: They cry out to Me, "My God, we of Israel know You!"
HCSB: Israel cries out to Me: My God, we know You!
LEB: They cry out to me, ‘We acknowledge you as our God.’
NIV: Israel cries out to me, ‘O our God, we acknowledge you!’
ESV: To me they cry, My God, we--Israel--know you.
NRSV: Israel cries to me, "My God, we—Israel—know you!"
REB: Israel cries to me for help: “We acknowledge you as our God.”
NKJV: Israel will cry to Me, ‘My God, we know You!’
KJV: Israel shall cry unto me, My God, we know thee.
AMP: Then they will cry to Me, My God, we [of Israel] know You!
NLT: Now Israel pleads with me, ‘Help us, for you are our God!’
GNB: Even though they call me their God and claim that they are my people and that they know me,
ERV: They yell out at me, ‘My God, we in Israel know you!’
BBE: They will send up to me a cry for help: We, Israel, have knowledge of you, O God of Israel.
MSG: Predictably, Israel cries out, 'My God! We know you!' But they don't act like it.
CEV: Israel, you say, "We claim you, the LORD, as our God."
CEVUK: Israel, you say, “We claim you, the Lord, as our God.”
GWV: They cry out to me, ‘We acknowledge you as our God.’
NET [draft] ITL: Israel <03478> cries out <02199> to me, “My God <0430>, we acknowledge <03045> you!”