KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah harus kamu katakan kepada mereka, "Dewa-dewa yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi dan dari kolong langit ini."
AYT: “Jadi, hendaklah kamu berkata kepada mereka, ‘Ilah-ilah itu, yang tidak membuat langit dan bumi, akan lenyap dari bumi dan dari bawah langit.’”
TB: Beginilah harus kamu katakan kepada mereka: "Para allah yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi dan dari kolong langit ini."
TL: Demikian hendaklah katamu kepada mereka itu: Adapun segala dewata, yang tiada tahu menjadikan langit dan bumi, ia itu akan hilang dari atas bumi dan dari bawah langit ini.)
MILT: Seperti inilah harus kamu katakan kepada mereka, "Para allah (Ilah-ilah - 0426) yang tidak menjadikan langit dan bumi, akan lenyap dari bumi, dan dari kolong langit ini."
Shellabear 2010: Beginilah harus kamu katakan kepada mereka, “Dewa-dewa yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi dan dari kolong langit ini.”
KSKK: Beginilah harus kamu katakan kepada mereka, "allah-allah yang tidak dapat menciptakan langit atau bumi harus lenyap dari bumi dan dari kolong langit."
VMD: Tuhan berkata, “Katakanlah pesan ini kepada mereka: ‘Dewa tidak menciptakan langit dan bumi. Dan dewa akan binasa dan hilang dari langit dan bumi.’”
BIS: (Kamu, hai umat, harus memberitahukan kepada mereka bahwa dewa-dewa yang tidak menciptakan langit dan bumi itu akan dibinasakan. Mereka akan lenyap dari muka bumi.)
TMV: (Hai umat, kamu harus memberitahu mereka bahawa dewa-dewa yang tidak menciptakan langit dan bumi akan dibinasakan. Dewa-dewa itu akan lenyap dari muka bumi.)
FAYH: Katakanlah ini kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain, "Apa yang kamu sebut allah-allahmu, yang tidak menjadikan langit dan bumi, akan lenyap dari permukaan bumi."
ENDE: Demikianlah hendaknja kamu berkata kepada mereka: Dewa2 jang tidak mendjadikan langit dan bumi akan lenjap dari bumi dan dari kolong langit.
Shellabear 1912: Maka demikianlah yang hendak kamu katakan kepadanya: "Bahwa segala dewa-dewa yang tiada dapat menjadikan langit dan bumi ialah akan hilang kelak dari atas bumi ini dari bawah langit."
Leydekker Draft: (Bagini kamu 'akan berkata pada marika 'itu; Dejwata-dejwata jang sudah tijada kardjakan langit dan bumi, 'itu 'akan hilang deri 'atas bumi, dan deri bawah langit 'ini.)
AVB: Beginilah harus kamu katakan kepada mereka, “Para tuhan yang tidak menjadikan langit dan bumi akan lenyap dari bumi serta dari kolong langit ini.”
TB ITL: Beginilah <01836> harus kamu katakan <0560> kepada mereka: "Para allah <0426> yang <01768> tidak <03809> menjadikan <05648> langit <08065> dan bumi <0778> akan lenyap <07> dari bumi <0772> dan dari <04481> kolong <08460> langit <08065> ini <0429>."
Jawa: Sira ndhawuhana marang para wong iku mangkene: “Para allah kang ora nitahake langit lan bumi iku bakal sirna saka ing bumi lan saka ing sangisoring langit iki.”
Jawa 1994: (Wong-wongmu padha kandhanana yèn brahala kuwi ora nitahaké langit lan bumi. Malah bakal padha disirnakaké saka ing bumi.)
Sunda: (Bejakeun ka maranehna, yen eta dewa-dewa anu henteu nyarieun bumi jeung langit teh bakal ditumpes, sina musna ulah aya deui di kolong langit.)
Madura: (Ba’na, he, ommat, kodu malae reng-oreng jareya ja’ba-dibana se ta’ nyepta’agi langnge’ ban bume jareya bakal epatompessa, bakal mosna’a dhari attassa bume.)
Bali: (Parasemeton patut mabaos ring ipun sami mungguing widi-widine sane tan wikan ngardi akasa miwah jagat, jaga sirna saking jagate iriki.)
Bugis: (Iko, éh umma, harusu paissengiwi mennang makkedaédéwata-déwata iya dé’é napancajiwi langié sibawa linoéro ripaccappui matu. Lennye’i matu polé ri tompo’na linoé.)
Makasar: (Ikau ngaseng, he ummaka, musti nupauangi ke’nangaangkanaya lanipanraki anjo sikamma rewata-rewata tenaya napa’jari langika siagang buttaya. Lanipa’lanynyaki ke’nanga battu ri tompo’na buttaya.)
Toraja: – La susi kadammi lako tau iato mai, kumua: Iatu mintu’ deata, tu tae’ napadadi langi’ sola lino, la pa’de dao mai kuli’na padang sia lan mai nasambo langi’s-
Karo: (Arus maka ikatakenndu man bana maka labo gana-gana e si nepa langit ras doni, emaka ikernepken me ia. Masap me ia kerina i babo doni enda nari.)
Simalungun: Sonai do hatahononnima bani sidea, ʻNaibata-naibata ai, na so sitompa langit pakon tanoh on, maningon do bois hun tanoh ampa hun toruh ni langit.ʼ
Toba: Songon on ma dohononmuna tu nasida: Ianggo debata sileban, angka na so tumompa langit dohot tano on, ingkon siap nasida sogot sian tano on dohot sian toru ni langit.
NETBible: You people of Israel should tell those nations this: ‘These gods did not make heaven and earth. They will disappear from the earth and from under the heavens.’
NASB: Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."
HCSB: You are to say this to them: The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under these heavens.
LEB: Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn’t make heaven and earth.
NIV: "Tell them this: ‘These gods, who did not make the heavens and the earth, will perish from the earth and from under the heavens.’"
ESV: Thus shall you say to them: "The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens."
NRSV: Thus shall you say to them: The gods who did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under the heavens.
REB: You say this of them: The gods who did not make heaven and earth will perish from the earth and from under these heavens.
NKJV: Thus you shall say to them: "The gods that have not made the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens."
KJV: Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
AMP: Thus shall you say to them: The gods, who did not make the heavens and the earth, shall perish from the earth and from under the heavens.
NLT: Say this to those who worship other gods: "Your so–called gods, who did not make the heavens and earth, will vanish from the earth."
GNB: (You people must tell them that the gods who did not make the earth and the sky will be destroyed. They will no longer exist anywhere on earth.)
ERV: The Lord says, “Tell them this message: ‘These false gods did not make heaven and earth. They will be destroyed and disappear from heaven and earth.’”
BBE: This is what you are to say to them: The gods who have not made the heavens and the earth will be cut off from the earth and from under the heavens.
MSG: "Tell them this: 'The stick gods who made nothing, neither sky nor earth, Will come to nothing on the earth and under the sky.'"
CEV: You told me to say that idols did not create the heavens and the earth, and that you, the LORD, will destroy every idol.
CEVUK: You told me to say that idols did not create the heavens and the earth, and that you, the Lord, will destroy every idol.
GWV: Tell them this: These gods will disappear from the earth and from under heaven because they didn’t make heaven and earth.
NET [draft] ITL: You people of Israel should tell <0560> those nations this <01836>: ‘These gods <0426> did not <03809> make <05648> heaven <08065> and earth <0778>. They will disappear <07> from the earth <0772> and from <04481> under <08460> the heavens <08065>.’