KSKK: Aku akan ke situ di balik kulitku dan dalam dagingku aku akan melihat Allah.
AYT: Bahkan, walau sampai kulitku dihancurkan, dalam dagingku, aku akan melihat Allah,
TB: Juga sesudah kulit tubuhku sangat rusak, tanpa dagingkupun aku akan melihat Allah,
TL: dan setelah sudah hancur luluh kulit tubuhku ini, maka dari dalam badanku juga aku akan memandang Allah;
MILT: dan bahkan setelah mereka merusak kulitku, tetapi demikian, di dalam dagingku aku akan melihat Allah (Elohim - 0433),
Shellabear 2010: Setelah kulitku dibinasakan sedemikian rupa, tanpa tubuhku juga aku akan melihat Allah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah kulitku dibinasakan sedemikian rupa, tanpa tubuhku juga aku akan melihat Allah.
VMD: Setelah aku meninggalkan tubuhku dan kulitku binasa, Aku masih mau melihat Allah.
BIS: Meskipun kulitku luka-luka dan pecah, tapi selama aku bertubuh, akan kupandang Allah.
TMV: Walaupun kulitku habis dimakan penyakit, tetapi aku akan melihat Allah selagi aku bertubuh.
FAYH: Dan aku tahu bahwa setelah tubuh ini menjadi busuk, di dalam tubuh ini ataupun tanpa tubuh ini aku akan melihat Allah!
ENDE: Dan apabila kulitku disojak dari dagingku, maka sesudahnja aku akan memandang Allah,
Shellabear 1912: dan setelah sudah kulihat tubuhku dibinasakan demikian dari dalam badanku juga aku akan melihat Allah
Leydekker Draft: Dan komedijen deri pada kulitku 'ija sudah melakan 'ini garang; sanistjaja deri dalam dagingku 'aku 'akan memandang 'Allah:
AVB: Setelah kulitku dibinasakan sedemikian rupa, tanpa tubuhku juga aku akan melihat Allah.
TB ITL: Juga sesudah <0310> kulit tubuhku <05785> sangat rusak <05362>, tanpa dagingkupun <01320> aku akan melihat <02372> Allah <0433>, [<02063>]
Jawa: Uga sawise kulite badanku rusak banget, malah sanadyan tanpa dagingku aku bakal ndeleng Gusti Allah,
Jawa 1994: Senajan kulitku rusak banget, malah senajan tanpa daging pisan, aku bakal nyawang marang Allah.
Sunda: Najan kulit beak ruksak ku panyakit, sapanjang boga keneh awak mah kuring mo weleh tumeuteup ka Allah.
Madura: Maske tang kole’ bucco’ ban rosak, mon daging gi’ badha badanna, sengko’ gi’ ngabasa Allah.
Bali: Yadiastun sasampun kulit tiange kateda antuk pinakit, sakantun ipun neket ring dewek tiange, tiang jaga ngeton Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Namuni oliku malo sibawa mallesse-lesse, iyakiya ri wettu mattubukku mupa, uwitai matu Allataala.
Makasar: Manna bokka’-bokka’ siagang reppe’-reppe’ bukkulengku, mingka lalang nia’na ija tubuku, laccinika’ mae ri Allata’ala.
Toraja: Na iake lollo’mi tu kuli’ku, lan mai pa’kaleangku la kutiro tu Puang Matua;
Karo: Aminna kulitku nggo ipan penakit kerina, kuidah me Dibata, asum aku i bas kulangku enda denga.
Simalungun: Anjaha dobkonsi malantur hulingkulingkon, anjaha tanggal ahu humbani dagingku, idahonku ma Naibata.
Toba: Jala ia dung malangke hulingkulingkon, jala malua ahu sian sibukkon, idaonku ma Debata.
NETBible: And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God,
NASB: "Even after my skin is destroyed, Yet from my flesh I shall see God;
HCSB: Even after my skin has been destroyed, yet I will see God in my flesh.
LEB: Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh.
NIV: And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
ESV: And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God,
NRSV: and after my skin has been thus destroyed, then in my flesh I shall see God,
REB: I shall discern my witness standing at my side and see my defending counsel, even God himself,
NKJV: And after my skin is destroyed, this I know , That in my flesh I shall see God,
KJV: And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God:
AMP: And after my skin, even this body, has been destroyed, then from my flesh {or} without it I shall see God,
NLT: And after my body has decayed, yet in my body I will see God!
GNB: Even after my skin is eaten by disease, while still in this body I will see God.
ERV: After I leave my body and my skin has been destroyed, I know I will still see God.
BBE: And…without my flesh I will see God;
MSG: And I'll see him--even though I get skinned alive!--
CEV: My flesh may be destroyed, yet from this body I will see God.
CEVUK: My flesh may be destroyed, yet from this body I will see God.
GWV: Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh.
NET [draft] ITL: And after <0310> my skin <05785> has been destroyed <05362>, yet <02063> in my flesh <01320> I will see <02372> God <0433>,