KSKK: Para tua-tua menjawab, "Kiranya Yahweh menjadi saksi atas kami. Terkutuklah kami bila kami tidak memenuhi apa yang telah kami katakan!"
AYT: Para tua-tua Gilead berkata kepada Yefta, “TUHAN akan menjadi saksi antara kita jika kami tidak melakukan seperti yang kamu katakan itu.”
TB: Lalu kata para tua-tua Gilead kepada Yefta: "Demi TUHAN yang mendengarkannya sebagai saksi antara kita: Kami akan berbuat seperti katamu itu."
TL: Maka sahut segala tua-tua Gilead kepada Yefta: Bahwa Tuhan juga pendengar antara kita, jikalau kiranya tiada kami berbuat seperti katamu ini.
MILT: Lalu para tua-tua Gilead berkata kepada Yefta, "TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjadi saksi di antara kita; tentulah kami akan berbuat seperti katamu itu."
Shellabear 2010: Kata para tua-tua Gilead kepada Yefta, “ALLAH adalah saksi di antara kita, jika kami tidak melakukan seperti yang kaukatakan itu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata para tua-tua Gilead kepada Yefta, "ALLAH adalah saksi di antara kita, jika kami tidak melakukan seperti yang kaukatakan itu."
VMD: Para pemimpin Gilead berkata kepada Yefta, “TUHAN mendengar semua yang kami ucapkan. Dan kami berjanji untuk melakukan semua yang kaukatakan.”
TSI: Para tua-tua Gilead menjawab, “Kami bersumpah. TUHAN menjadi saksi di antara kita. Biarlah Dia menghukum kami kalau kami tidak melakukan seperti katamu itu.”
BIS: Mereka menjawab, "Kami setuju. Tuhanlah saksinya."
TMV: Mereka menjawab, "Kami setuju. TUHAN saksi kami."
FAYH: "TUHAN saksinya, kami bersumpah," jawab mereka.
ENDE: Sahut kaum tua2 Gile'ad kepada Jeftah: "Semoga Jahwe mendjadi saksi pendengar antara kita ini, apabila kami tidak berbuat menurut perkataan itu!"
Shellabear 1912: Maka kata ketua-ketua Gilead itu kepada Yefta: "Bahwa Allah juga menjadi saksi di antara kita sungguhlah seperti katamu itu demikianlah kami hendak perbuat."
Leydekker Draft: Maka katalah segala Penatuwah DJilszad 'itu kapada Jeftah; Huwa djuga 'ada penengar di`antara kamij, kaluw-kaluw tijada kamij 'akan berbowat demikijen, seperti katamu 'ini.
AVB: Maka para pemimpin Gilead itu berkata kepada Yefta, “Demi TUHAN yang mendengar dan menjadi saksi antara kita, kami pasti melakukan seperti yang kamu katakan itu.”
AYT ITL: Para tua-tua <02205> Gilead <01568> berkata <0559> kepada <0413> Yefta <03316>, “TUHAN <03068> akan menjadi <01961> saksi <08085> antara <0996> kita jika <0518> kami tidak <03808> melakukan <06213> seperti <03651> yang kamu katakan <01697> itu.”
TB ITL: Lalu kata <0559> para tua-tua <02205> Gilead <01568> kepada <0413> Yefta <03316>: "Demi <03808> <0518> TUHAN <03068> yang mendengarkannya sebagai saksi <08085> antara <0996> kita: Kami akan berbuat <06213> seperti <03651> katamu <01697> itu." [<01961>]
TL ITL: Maka sahut <0559> segala tua-tua <02205> Gilead <01568> kepada <0413> Yefta <03316>: Bahwa Tuhan <03068> juga pendengar <08085> antara <0996> kita, jikalau <0518> kiranya tiada <03808> kami berbuat <06213> seperti katamu <01697> ini.
AVB ITL: Maka para pemimpin <02205> Gilead <01568> itu berkata <0559> kepada <0413> Yefta <03316>, “Demi TUHAN <03068> yang mendengar <08085> dan menjadi <01961> saksi antara <0996> kita, kami pasti <0518> <03808> melakukan <06213> seperti <03651> yang kamu katakan <01697> itu.”
HEBREW: <06213> hven <03651> Nk <01697> Krbdk <03808> al <0518> Ma <0996> wnytwnyb <08085> ems <01961> hyhy <03068> hwhy <03316> xtpy <0413> la <01568> delg <02205> ynqz <0559> wrmayw (11:10)
Jawa: Wangsulane para tetuwaning wong Gilead marang Sang Yefta: “Sang Yehuwah ingkang dados seksi ingkang miyarsa ing antawisipun panjenengan kaliyan kula. Kula badhe nglampahi kados ing sapangandika panjenengan wau.”
Jawa 1994: Wangsulané wong-wong mau, "Iya, mengkono, Allah dadi seksi kita."
Sunda: Walonna, "Mangga satuju. PANGERAN saksina."
Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Enggi, sae. PANGERAN saksena."
Bali: Dane sareng sami raris masaur sapuniki: “Inggih tiang sairing. Ida Sang Hyang Widi Wasa makadados saksin iragane.”
Bugis: Nappébali mennang, "Situjuki. PUWANGNGE ritu sabbinna."
Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Situju ngasengi kambe. Batara a’jari sa’bi."
Toraja: Ma’kada pole’omi tu pekaamberanna Gilead lako Yefta, nakua: Naperangiimira PUANG tu pangallu’ta, ketang la kipogau’i susitu mangka mipokada.
Karo: Nina kalak ndai, "Kami setuju. TUHAN jadi saksinta."
Simalungun: Jadi nini pangintuai-pangintuai ni Gilead ma dompak si Jepta, ʻJahowa do saksi, na mambogei hita, anggo lang ibahen hanami songon na hinatahonmu ai.ʼ
Toba: Jadi ninna angka sintua sian Gilead ma tu si Jepta: Jahowa ma sibege hatantaon, molo so guru dokmu oloannami.
NETBible: The leaders of Gilead said to Jephthah, “The
NASB: The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD is witness between us; surely we will do as you have said."
HCSB: The elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD is our witness if we don't do as you say."
LEB: Gilead’s leaders said to Jephthah, "The LORD is a witness between us. We will certainly do what you say."
NIV: The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say."
ESV: And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD will be witness between us, if we do not do as you say."
NRSV: And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD will be witness between us; we will surely do as you say."
REB: The Gilead elders said to him, “We swear by the LORD, who will be witness between us, that we will do what you say.”
NKJV: And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD will be a witness between us, if we do not do according to your words."
KJV: And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
AMP: And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord is witness between us, if we do not do as you have said.
NLT: "The LORD is our witness," the leaders replied. "We promise to do whatever you say."
GNB: They replied, “We agree. The LORD is our witness.”
ERV: The elders from Gilead said to Jephthah, “The LORD is listening to everything we are saying. And we promise to do everything you tell us to do.”
BBE: And the responsible men of Gilead said to Jephthah, May the Lord be our witness: we will certainly do as you say.
MSG: They said, "GOD is witness between us; whatever you say, we'll do."
CEV: "You have our word," the leaders answered. "And the LORD is a witness to what we have said."
CEVUK: “You have our word,” the leaders answered. “And the Lord is a witness to what we have said.”
GWV: Gilead’s leaders said to Jephthah, "The LORD is a witness between us. We will certainly do what you say."
KJV: And the elders <02205> of Gilead <01568> said <0559> (8799) unto Jephthah <03316>_, The LORD <03068> be witness <08085> (8802) between us, if we do <06213> (8799) not so according to thy words <01697>_. {witness...: Heb. the hearer between us}
NASB: The elders<2205> of Gilead<1568> said<559> to Jephthah<3316>, "The LORD<3068> is witness<8085> between<996> us; surely<518><3808> we will do<6213> as you have said<1697>."
NET [draft] ITL: The leaders <02205> of Gilead <01568> said <0559> to <0413> Jephthah <03316>, “The Lord <03068> will <01961> judge <08085> any grievance you have against <0996> us, if <0518> we do not <03808> do <06213> as <03651> you say <01697>.”