KSKK: Orang jahat mengintai orang benar dan menghadang untuk membunuhnya,
AYT: Orang fasik mengawasi orang benar, dan ingin membunuhnya.
TB: Orang fasik mengintai orang benar dan berikhtiar membunuhnya;
TL: Bahwa orang jahat itu mengintai akan orang yang benar, hendak membunuh dia,
MILT: Orang fasik mengintai orang benar, dan berusaha membunuhnya.
Shellabear 2010: Orang fasik mengintai orang benar, dan berikhtiar membunuhnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik mengintai orang benar, dan berikhtiar membunuhnya.
KSZI: Orang zalim memerhatikan orang yang benar; dan cuba membunuhnya;
VMD: Orang jahat selalu berusaha mencari jalan untuk membunuh orang baik.
BIS: Orang baik diintai orang jahat yang mencari kesempatan untuk membunuhnya.
TMV: Orang jahat mengawasi orang baik serta mencari kesempatan untuk membunuh mereka;
FAYH: Orang jahat memata-matai orang saleh dan mencari-cari alasan untuk menuduh dia dan menuntut kematiannya.
ENDE: Sade -- Si djahat mengintai si djudjur dan mentjari membunuhnja,
Shellabear 1912: Bahwa orang jahat itu mengintai orang yang benar, dicarinya upaya hendak membunuh dia.
Leydekker Draft: TSa. 'Awrang fasikh menghintej pada 'awrang szadil; dan suka mematikan dija.
AVB: Orang zalim memerhatikan orang yang benar; dan cuba membunuhnya;
TB ITL: Orang fasik <07563> mengintai <06822> orang benar <06662> dan berikhtiar <01245> membunuhnya <04191>;
Jawa: Wong duraka ndingkik marang wong mursid ngarah patine;
Jawa 1994: Wong ala ndingkik marang wong mursid lan ngarah patiné.
Sunda: Anu jahat gawena ngintip-ngintip ka nu bener, neangan jalan hayang maehan.
Madura: Oreng becce’ eencer oreng jahat, se nyare kasempadan mateyana.
Bali: Jadmane sane dursila nyadang anake sane patut tur mamanah ngamademang ipun.
Bugis: Tau makessingngé riinti’i ri tau majaé iya sappaé kasempatang untu’ mpunoi.
Makasar: Tu bajika niodoki ri tu ja’dalaka a’boyai kasampatang untu’ ambunoi.
Toraja: Iatu to tang mekaaluk untuntun mata to malambu’, sia undaka’ lalan la umpatei.
Karo: Kalak jahat nggempangi kalak bujur, dingen ndarami dalan guna munuhsa.
Simalungun: Sai igompangi halak parjahat do halak parpintor, sihol do bunuhonni ia.
Toba: Sai mangonggop do parjahat dompak partigor i, naeng bunuonna ibana ditahi rohana.
NETBible: Evil men set an ambush for the godly and try to kill them.
NASB: The wicked spies upon the righteous And seeks to kill him.
HCSB: The wicked lies in wait for the righteous and seeks to kill him;
LEB: The wicked person watches the righteous person and seeks to kill him.
NIV: The wicked lie in wait for the righteous, seeking their very lives;
ESV: The wicked watches for the righteous and seeks to put him to death.
NRSV: The wicked watch for the righteous, and seek to kill them.
REB: The wicked watch out for the righteous and seek to put them to death;
NKJV: The wicked watches the righteous, And seeks to slay him.
KJV: The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
AMP: The wicked lie in wait for the [uncompromisingly] righteous and seek to put them to death.
NLT: Those who are evil spy on the godly, waiting for an excuse to kill them.
GNB: Wicked people watch good people and try to kill them;
ERV: The wicked are always looking for ways to kill good people.
BBE: The sinners are watching the upright man, desiring to put him to death.
MSG: Wicked sets a watch for Righteous, he's out for the kill.
CEV: The wicked try to trap and kill good people,
CEVUK: The wicked try to trap and kill good people,
GWV: The wicked person watches the righteous person and seeks to kill him.
NET [draft] ITL: Evil <07563> men set an ambush <06822> for the godly <06662> and try <01245> to kill <04191> them.