KSZI: Mataku telah melihat kehendakku berlaku kepada musuhku; telingaku telah mendengar kehendakku berlaku kepada orang zalim yang bangkit menentangku.
AYT: (92-12) Mataku telah memperhatikan pengintai-pengintaiku; telingaku telah mendengar tentang orang-orang jahat yang bangkit melawan aku.
TB: (92-12) mataku memandangi seteruku, telingaku mendengar perihal orang-orang jahat yang bangkit melawan aku.
TL: (92-12) Mataku memandang kepada segala orang yang mengintai-intai aku, dan puaslah telingaku dari pada mendengar akan orang yang mendurhaka kepadaku.
MILT: (92-12) Dan mataku akan memandang musuh-musuhku; telingaku akan mendengar para penjahat yang bangkit melawan aku.
Shellabear 2010: (92-12) Mataku melihat kejatuhan musuh-musuhku dan telingaku mendengar kekalahan orang-orang jahat yang bangkit melawan aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (92-12) Mataku melihat kejatuhan musuh-musuhku dan telingaku mendengar kekalahan orang-orang jahat yang bangkit melawan aku.
KSKK: (92-12) Aku telah melihat kejatuhan musuh-musuhku; Aku mendengar kebinasaan orang-orang yang menyerang aku.
VMD: (92-12) Aku akan melihat kekalahan orang yang siap untuk menyerang aku. Aku akan mendengar teriakan musuhku yang jahat.
BIS: (92-12) Aku melihat kekalahan musuh-musuhku, orang-orang yang telah bangkit melawan aku, rencana-rencana jahat mereka sudah kudengar.
TMV: (92-12) Aku telah melihat kekalahan musuhku, dan mendengar teriakan orang jahat yang menyerang aku.
FAYH: Aku telah mendengar kabar tentang nasib buruk yang dialami musuh-musuhku dan telah melihat mereka dibinasakan.
ENDE: (92-12) Sekarang mataku menonton lawan2ku, dan telingaku telah mendengar tentang orang durdjana.
Shellabear 1912: (92-12) Dan lagi mataku sudah melihat seperti kehendakku atas segala seteruku dan telingaku telah mendengar seperti kehendakku dari hal segala orang jahat yang berbangkit hendak melawan aku.
Leydekker Draft: (92-12) Dan mataku 'akan memandang penghintej-penghintejku, telinga-telingaku 'akan dengar hal 'awrang jang berbangkit lawan 'aku, jang berbowat djahat.
AVB: Mataku telah melihat kehendakku berlaku kepada musuhku; telingaku telah mendengar kehendakku berlaku kepada orang zalim yang bangkit menentangku.
AYT ITL: Mataku <05869> telah memperhatikan <05027> pengintai-pengintaiku <07790>; telingaku <0241> telah mendengar <08085> tentang orang-orang jahat <07489> yang bangkit <06965> melawan <05921> aku.
TB ITL: (#92-#12) mataku <05869> memandangi <05027> seteruku <07790>, telingaku <0241> mendengar <08085> perihal orang-orang jahat <07489> yang bangkit <06965> melawan <05921> aku.
TL ITL: (92-12) Mataku <05869> memandang <05027> kepada segala orang yang mengintai-intai <07790> aku, dan puaslah telingaku <0241> dari pada mendengar <08085> akan orang <07489> yang mendurhaka <07489> mendurhaka <06965> kepadaku <05921>.
AVB ITL: Mataku <05869> telah melihat <05027> kehendakku berlaku kepada musuhku <07790>; telingaku <0241> telah mendengar <08085> kehendakku berlaku kepada orang zalim <07489> yang bangkit <06965> menentangku <05921>.
HEBREW: <0241> ynza <08085> hnemst <07489> Myerm <05921> yle <06965> Mymqb <07790> yrwsb <05869> ynye <05027> jbtw <92:12> (92:11)
Jawa: (92-12) mripat kawula nyawang satru kawula, kuping kawula mireng bab para tiyang awon ingkang sami gumregah nglawan kawula.
Jawa 1994: (92-12) Kawula sumerep satru kawula sami kakawonaken, lan mireng pesambatipun para tiyang duraka.
Sunda: (92-12) Parantos katingal musuh abdi teh areleh, parantos kakuping tingkoceakna anu jarahat.
Madura: (92-12) Abdidalem nengale kakala’anna so-moso abdidalem, reng-oreng se nyerrang abdidalem, abdidalem ampon mereng sadajana sajjaepon se jahat.
Bali: Titiang sampun ngeton kakaonan meseh-meseh titiange, tur miragi sesambatan jadmane dursila.
Bugis: (92-12) Uwitai akalanna sining balikku, sining tau iya tokkongngénna méwaka, uwéngkalingani rancana-rancana majana mennang.
Makasar: (92-12) Kuciniki nibetana musu-musungku, sikamma tau ammentenga untu’ ambalianga’, kulangngere’mi rancana-rancana ja’dala’na ke’nanga.
Toraja: (92-12) parannuna’ untiroi tu kasangganganna to undakaranna’ kakadakean sia parannuna’ urrangi kasangganganna to umbalina’.
Karo: IbahanNdu aku megegeh desken banteng, janah masu-masu aku alu simpar keriahen.
Simalungun: (92-12) sombuh do matangku mangidah pardabuh ni munsuhku, anjaha megah pinggolhu manangar parmagou ni siimbang ahu.
Toba: Alai dipatimbo Ho do tandukku songon tanduk ni sada rango, nunga dimiahi ahu dohot miak na lambok.
NETBible: I gloat in triumph over those who tried to ambush me; I hear the defeated cries of the evil foes who attacked me.
NASB: And my eye has looked exultantly upon my foes, My ears hear of the evildoers who rise up against me.
HCSB: My eyes look down on my enemies; my ears hear evildoers when they attack me.
LEB: My eyes gloat over those who spy on me. My ears hear the cries of evildoers attacking me.
NIV: My eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes.
ESV: My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard the doom of my evil assailants.
NRSV: My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard the doom of my evil assailants.
REB: I look on my enemies' ruin, I hear the downfall of my wicked foes.
NKJV: My eye also has seen my desire on my enemies; My ears hear my desire on the wicked Who rise up against me.
KJV: Mine eye also shall see [my desire] on mine enemies, [and] mine ears shall hear [my desire] of the wicked that rise up against me.
AMP: My eye looks upon those who lie in wait for me; my ears hear the evildoers that rise up against me.
NLT: With my own eyes I have seen the downfall of my enemies; with my own ears I have heard the defeat of my wicked opponents.
GNB: I have seen the defeat of my enemies and heard the cries of the wicked.
ERV: My eyes will see the defeat of those waiting to attack me. My ears will hear the cries of my evil enemies.
BBE: My eyes have seen trouble come on my haters; my ears have news of the fate of the evil-doers who have come up against me.
MSG: The sight of my critics going down is still fresh, the rout of my malicious detractors. My ears are filled with the sounds of promise:
CEV: My eyes have seen, and my ears have heard the doom and destruction of my terrible enemies.
CEVUK: My eyes have seen, and my ears have heard the doom and destruction of my terrible enemies.
GWV: My eyes gloat over those who spy on me. My ears hear the cries of evildoers attacking me.
KJV: Mine eye <05869> also shall see <05027> (8686) [my desire] on mine enemies <07790>_, [and] mine ears <0241> shall hear <08085> (8799) [my desire] of the wicked <07489> (8688) that rise up <06965> (8801) against me.
NASB: And my eye<5869> has looked<5027> exultantly upon my foes<7790>, My ears<241> hear<8085> of the evildoers<7489> who rise<6965> up against<5921> me.
NET [draft] ITL: I gloat <05869> <05027> in triumph over those who tried to ambush me <07790>; I hear <08085> the defeated cries of the evil foes <07489> who attacked <05921> <06965> me.