Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 1 >> 

Lampung: Radu jak seno sai jak kepitu malaikat sai nyating pitu cumbung udi ratong jama nyak rik cawa, "Ija, nyak haga nunjukko jama niku injuk repa jelma sai ngelacorko diri sai paling hibat udi haga dihukum, yakdo kota balak udi sai dibangun di redik way-way.


AYT: Kemudian, satu dari tujuh malaikat yang memegang tujuh cawan itu mendekat dan berbicara kepadaku, katanya, “Kemarilah, aku akan menunjukkan kepadamu hukuman untuk pelacur besar itu, yang duduk di atas banyak air,

TB: Lalu datanglah seorang dari ketujuh malaikat, yang membawa ketujuh cawan itu dan berkata kepadaku: "Mari ke sini, aku akan menunjukkan kepadamu putusan atas pelacur besar, yang duduk di tempat yang banyak airnya.

TL: Maka datanglah seorang daripada ketujuh malaekat, yang membawa ketujuh bokor itu, bertutur dengan aku, katanya, "Marilah ke mari, aku hendak menunjukkan kepadamu hukuman atas sundal besar yang duduk pada air yang banyak;

MILT: Dan datanglah satu dari ketujuh malaikat yang membawa ketujuh cawan itu dan dia berbicara denganku, seraya mengatakan kepadaku, "Marilah, aku akan menunjukkan kepadamu penghakiman atas pelacur besar yang duduk di atas air yang banyak,

Shellabear 2010: Lalu salah satu dari ketujuh malaikat yang membawa tujuh cawan itu datang kepadaku dan berkata, "Marilah, aku hendak menunjukkan kepadamu hukuman yang akan dijatuhkan atas pesundal besar, yaitu dia yang duduk di tempat yang banyak air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu salah satu dari ketujuh malaikat yang membawa tujuh cawan itu datang kepadaku dan berkata, "Marilah, aku hendak menunjukkan kepadamu hukuman yang akan dijatuhkan atas pesundal besar, yaitu dia yang duduk di tempat yang banyak air.

Shellabear 2000: Lalu salah satu dari ketujuh malaikat yang membawa tujuh cawan itu datang kepadaku dan berkata, “Marilah, aku hendak menunjukkan kepadamu hukuman yang akan dijatuhkan kepada pesundal besar itu, yaitu dia yang duduk di tempat yang banyak air.

KSZI: Kemudian salah satu daripada tujuh malaikat yang membawa tujuh mangkuk emas itu datang kepadaku dan berkata, &lsquo;Mari, kutunjukkan hukuman ke atas pelacur besar yang duduk di atas air yang banyak,

KSKK: Lalu salah satu dari ketujuh malaikat itu datang kepadaku dan berkata, "Sekarang akan kutunjukkan kepadamu penghakiman atas pelacur besar yang tinggal di tempat yang banyak airnya.

WBTC Draft: Salah seorang dari ketujuh malaikat yang mempunyai ketujuh mangkuk itu datang dan berkata kepadaku, "Datanglah kemari. Aku akan menunjukkan kepadamu hukuman yang akan diberikan kepada pelacur yang terkenal itu. Dialah yang duduk di atas banyak air.

VMD: Salah seorang dari ketujuh malaikat yang mempunyai ketujuh mangkuk itu datang dan berkata kepadaku, “Datanglah kemari. Aku akan menunjukkan kepadamu hukuman yang akan diberikan kepada pelacur yang terkenal itu. Dialah yang duduk di atas banyak air.

AMD: Satu dari tujuh malaikat yang memegang tujuh mangkuk itu mendekat dan berbicara kepadaku. Ia berkata, “Kemarilah, aku akan menunjukkan kepadamu hukuman untuk Pelacur Besar itu. Dialah yang duduk di atas banyak air.

TSI: Lalu salah satu dari ketujuh malaikat yang mempunyai ketujuh mangkuk itu datang dan berkata kepada saya, “Datanglah kemari. Saya akan menunjukkan kepadamu hukuman yang akan dijatuhkan kepada pelacur yang terkenal itu— yaitu dia yang duduk di tempat yang banyak sungai mengalir.

BIS: Setelah itu salah seorang dari ketujuh malaikat yang memegang tujuh wadah itu datang kepada saya dan berkata, "Mari, aku akan menunjukkan kepadamu bagaimana pelacur yang besar itu akan dihukum, yaitu kota besar itu yang dibangun di dekat sungai-sungai.

TMV: Kemudian salah satu daripada tujuh malaikat yang memegang tujuh buah mangkuk itu datang kepadaku dan berkata, "Marilah, kepadamu akan aku tunjukkan bagaimana pelacur yang termasyhur itu dihukum. Pelacur itu kota besar yang dibina dekat sungai-sungai.

BSD: Selanjutnya, salah seorang dari ketujuh malaikat yang memegang ketujuh wadah itu datang menemui saya. Ia berkata, “Mari! Aku akan menunjukkan kepadamu bagaimana Allah akan menghukum pelacur besar itu, yaitu kota besar yang berdiri di daerah yang banyak mengandung air itu.

FAYH: SEORANG dari ketujuh malaikat yang mencurahkan malapetaka itu datang kepada saya. "Mari, ikutlah aku," katanya, "dan aku akan menunjukkan kepadamu apa yang akan terjadi dengan Pelacur Besar, yang duduk pada tempat yang banyak airnya di dunia ini.

ENDE: Lalu datanglah satu dari ketudjuh malaekat jang memegang tudjuh pinggan dan berkata kepadaku: "Marilah. Aku akan menundjukkan kepadamu hukuman atas si Sundal besar, jang duduk pada tepi banjak air.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang dari antara ketujuh malaikat yang membawa ketujuh buah batil itu bertutur dengan aku, katanya, "Marilah engkau, aku hendak menunjukkan kepadamu akan hukuman yang telah jatuh kepada sundal yang besar, yang duduk pada air yang banyak;

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka datanglah sa'orang daripada katoedjoeh orang malaikat, jang padanja ada katoedjoeh piala itoe, laloe ija berkata dengan akoe, katanja: Marilah engkau, maka akoe hendak menoendjoek kapadamoe pehoekoeman, jang diletak pada perempoewan soendal besar, jang doedoek di-atas ajar banjak itoe.

Klinkert 1863: Maka dateng satoe dari toedjoeh malaikat jang ada itoe toedjoeh piala, serta berkata sama akoe, katanja: Marilah kamari, akoe maoe menoendjoek padamoe hoekoem lonte besar, jang doedoek di-atas ajer banjak;

Melayu Baba: Dan satu orang deri antara itu tujoh mla'ikat yang ada itu tujoh mangkok datang berchakap sama sahya, dan kata, "Mari sini, dan sahya nanti tunjokkan angkau hukuman yang sudah jatoh atas itu sundal yang bsar, yang dudok di atas banyak ayer;

Ambon Draft: Maka sawatu deri katu-djoh mela

Keasberry 1853: SABURMULA maka datanglah sa'orang deripada tujoh muleikat itu yang ada tujoh piala itu, surta burtutur dungan aku, katanya, Marilah kamari; maka aku handak mununjukkan padamu hukum jalang yang busar itu yang duduk diatas ayer banyak

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka datanglah sa’orang deripada tujoh mŭliekat itu yang ada tujoh piala itu, sŭrta bŭrtutor dŭngan aku, katanya, Marilah kamari; maka aku handak mŭnunjokkan padamu hukum jalang yang bŭsar itu yang dudok diatas ayer banyak.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah sa`awrang deri pada katudjoh Mela`ikat, jang memegang katudjoh pijala 'itu, dan kata 2 lah sertaku, dan sabdalah padaku: marilah 'angkaw, maka 'aku 'akan menondjokh padamu hhukum sondal besar 'itu, jang dudokh di`atas banjakh 'ajer 2:

AVB: Kemudian satu daripada tujuh malaikat yang membawa tujuh mangkuk emas itu datang kepadaku dan berkata, “Mari, kutunjukkan hukuman ke atas pelacur besar yang duduk di atas air yang banyak,

Iban: Udah nya siku ari tujuh iku melikat ke bisi tujuh igi mangkuk nya datai, lalu bejaku ngagai aku, "Aram tua mupuk. Aku deka nunjuk ke nuan jalai indu sundal ti tebilang nya deka diukum, iya ke duduk atas mayuh bengkah sungai,


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <2064> seorang <1520> dari <1537> ketujuh <2033> malaikat <32>, yang membawa <2192> ketujuh <2033> cawan <5357> itu dan <2532> berkata <2980> kepadaku <3326> <1700>: "Mari ke sini <1204>, aku akan menunjukkan <1166> kepadamu <4671> putusan <2917> atas pelacur <4204> besar <3173>, yang duduk <2521> di <1909> tempat yang banyak <4183> airnya <5204>. [<3004>]


Jawa: Salah sawijining malaekat pitu kang ngasta bokor pitu mau, rawuh sarta ngandika marang aku: “Mrenea, kowe daktuduhi paukumane si sundel gedhe, kang lungguh ana ing papan kang akeh banyune.

Jawa 2006: Salah sijiné malaékat pitu kang ngasta bokor pitu iku mau, rawuh sarta ngandika marang aku, "Mrénéa, aku bakal nuduhaké marang kowé paukumané sundel gedhé, kang lungguh ana ing papan kang akèh banyuné.

Jawa 1994: Sawisé mengkono salah sijiné malaékat pitu sing nggawa bokor pitu mau marani aku lan ngandhani: "Mrénéa, daktuduhi paukumané si sundel gedhé, yakuwi kutha gedhé kang kaadegaké ana ing papan sing akèh banyuné.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi salah-sakwijiné mulékat pitu sing nggawa mangkok pitu mau marani aku lan ngomongi: “Mbrénéa, tak duduhi setrapané lonté gedé, yakuwi kuta gedé sing didekné nang panggonan sing okèh banyuné.

Sunda: Saurang ti tujuh malaikat nu nyarangking tujuh rupa balahi tea nyampeurkeun ka kaula, bari saurna, "Tuturkeun! Urang nenjo kumaha dihukumna palacur anu geus kaceluk jadug, jujuluk kota gede deukeut walungan-walungan tea.

Sunda Formal: Hiji ti antara tujuh malaikat anu nyarangking pinggan balai tea, nyampeurkeun ka simkuring, bari saurna: “Ka dieu! Urang nenjo hukuman anu baris dikeunakeun ka awewe ratuning palacuran, nya eta nagara gede anu di sisi walungan gede tea.

Madura: Saamponna ganeka sala settong dhari malaekat se kapetto se ngastane dha-baddha papaetto’ gella’ nyander ka kaula, laju adhabu, "Mara ba’na eduduwana baramma okomanna sondel raja rowa, iya areya kottha raja se epaddek e seddi’na ngay-songay.

Bauzi: Labi im lada lam aadume neàdi ame na fi hiba tujuh veomodaha dam Alat Am im gagu vou usem dam tujuh meida vàmtea labe eba li neha, “Om nasi eba tau lele. Vao zi modealadaha bak laba modesuhu kota Babel laba esdam dam labe iho bisi faina meedàmu Alat ame dam laba faki beodalo modem bak laba ozome eho nam bisi fi lohona feà laba vàlu, ‘Akatihasu beodàla?’ laham bak lam oba vameadase.

Bali: Raris sinalih tunggal saking malaekate sane pepitu, sane makta bokor pepitu punika maranin tiang tur ngandika sapuniki: “Maija, manira bakal matujuhang teken kita unduk tetepasan ane bakal katibakang teken sundele ane agung, nah ento kotane ane kawangun di tongos ane liu tukadne.

Ngaju: Limbah te ije bara uju malekat je mimbing uju sarangan te dumah manalih aku tuntang hamauh, "Kahetoh, aku handak mamparahan akam kilen ampie lontei je hai te kareh ihukum, iete lewu hai te je imangun intu tokep kare batang danum.

Sasak: Sesampun nike salaq sopoq lẽman kepituq malaẽkat saq negel pituq cawan nike dateng ojok tiang dait bebase lẽq tiang, "Silaq, tiang gen petitoqang side berembẽ pelacur saq belẽq nike gen tehukum, nike kote belẽq saq tepiaq lẽq dẽkẽt kokoq-kokoq.

Bugis: Purairo sala séddinna tau polé ri iya pitu malaéka’ iya makkatenningngé pitu onrongngéro laowi ri iyya sibawa makkeda, "Laono mai, maéloka paitakko pékkugi iyaro cakkuribang battowaé rihukkung matu, iyanaritu kota battowaéro iya ripatettongngé ri seddéna sining saloé!

Makasar: Le’baki anjo battumi mae ri nakke kalase’renna anjo tujua malaeka’ anna’galaka pammoneang na nakana, "Maeko, lakupicinikiangko antekamma batena lanihukkung anjo pasundala’ lompoa, iamintu anjo kota lompoa, nibangunga ri ampi’na binanga-binangaya.

Toraja: Saemi misa’ tu malaeka’ pitu tu umbaa pitu gori-gori iato, umpa’kadaina’ nakua: Maiko la kupakitangko ukungan lako pa’gau’ sala masarrang tu unno’ko’ dio to’ uai buda;

Duri: Mangkai joo ratumi mesa' jio mai to pitu malaeka' ntoe pitu isotan bulawan ngkuanna' nakua, "Maleko mai kupakitanko carana joo baine bandarang masarru' disessa. Iamo to kota matonggo jio randan sa'dan.

Gorontalo: Lapatao tala ngota to wolota lo malaikati pitulota ta hedihima manggo mohelupitu boyito lonao mayi ode olau wawu loloiya odiye, ”Dulo monao wolau, mota popobilohu'u mayi olemu wololo ta sundali da'a ta hulo-huloa to tambati o taluhe ngohuntuwa boyito ma hukumaniyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ngotaalio lo opitu malai̒kati tadihu-dihu pitu tapahula boito lonao̒ mai ode laatia wau loloi̒ya, "Dulo, wau̒ mamopo bilohei olemu woloolo mola tasuuntali daa̒ boito mahukuu-maniyolo, deu̒ito-yito kota leidaa̒ boito u bilongulio totili lo duduu-tulaalo.

Balantak: Sarataa koiya'a notakamo na ingku' a sa'angu' malaa'ikat na piputu' malaa'ikat men ninginton pipitu' mangko' iya'a, ka' norobu taena, “Mai ka'ita kada' siso'kononku na ko'oom se' koi upa a nungukumi wiwine men tolele bukuan mambalukkon wakana, men umoruang na tampat men biai' a weerna.

Bambam: Iya sulem mesa indo pitu malaika' to umbaba tubum, anna napa'tula'iä' naua: "Maiko angku paitaiko la diaka susi disämbä'i indo passunda' to dipobungam bibi, battu diua indo kota kasalle napaitängä-tängä buda salu.

Kaili Da'a: Naopu etu samba'a nggari tatongo pitumba'a malaeka to nanjoko tubu-tubu etu nomai ri ja'iku pade nanguli ka aku, "Kamaimo iko, aku kana mompopokita ka iko iwenu pesuku to rapawela ka besi bajinga to nekatoko namosu peto'o ue to nadeana.

Mongondow: Onda intua tobatuí malaekat nongkon malaekat pitu inta nokadai kon palo pitu tatua namangoi ko'inakoí bo noguman, "Igai, baí popo'ontongku ko'inimu in hukuman kom polacur moḷoben, tuata ing kotaí moḷoben inta pinosindog kom bingkií in ongkag mita.

Aralle: Puhanna yatoo, suleng mesa malaeka' di alla'na yato to pitu ang umpentolloing kahti naoaingkä'tee, "Maio anna kupaitaio ang la dipanoa untahungkung yato pahsundala' kainsangang, ang mohko' di behinna sangngaka-sangngaka uhai.

Napu: Roo indo, hadua hangko i malaeka au pitu au mokingki pitu pambolia iti mai iriko, nauliangaana: "Maiko, ina kutudungiaako karahukuna towawine au kadake ntepuu babehiana, au mohuda i owai au ngkaya.

Sangir: Bọu e sěngkatau wọu tal᷊oarang malạekatẹ̌ pitu mạngumpaedẹ̌ bokorẹ̌ pitu e himaung su anuku ringangu nẹ̌bera, "Boete, iạ e sarung měnodẹ si kau kereapa tahapẹ̌sundal᷊ẹ̌ gẹ̌guwạ ěndaị e sarung ihukung, mangal᷊ene soa ghẹ̌guwạ ěndaị e kụ nipětị su rěduhu manga sal᷊ụ.

Taa: Wali yako etu re’e samba’a pomakau to pitu to re’e yama to pitu etu, ia ma’i mampogomboka aku, ia manganto’o, “Maimo, aku damampaporaoka korom huku to danarata nu lonte to nansani ntau boros. Lonte etu re’e matunda ri tampa to bae uenya.

Rote: Basa ndia boema, hataholi esa neme ata nusa so'da kahituk mana ho'u nggalaa susa-soe kahituk sila la, ana mai de nafa'da au nae, "Mai, fo au atu'du o, tao leo beek fo manasosoa piao matuaina ndia nanahukuk. Kota ndia nde kota matuaina fo manadekak no lee la ndia.

Galela: Qabolo de o malaikat o udo-udo iaaho yatumudingi magena manga sidongirabano moi wahino ngohino, de wotemo, "Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka idodooha o Gikimoi asa wafanggali de o sangisara o ngopeqeka mosusundali, muna magena milalamo de mogogogeku o ake de o selera idala ma dateka.

Yali, Angguruk: Tot weregman malaikat sabiren kubag sabiren seneg latuson itano misig an nambeg waharisireg ele uruk lit, "Hiyap yaying turuk latisiyon ino ik eleruk fulok-falok toho wilip atuk ambeg heriyeg latisiyon ino fam alem ubam atisiyon fahet hiyag hitminen tiya ma!

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de 'o mala'ekati ngai tumudiingi ya'ao-'ao 'o sawoko ngai tumudiingi gee, 'o ngai moi 'iboa ngoino de kaingosekau, "Nou, ngoi 'asa tonisidumutu kokia 'o ngeweka mimoi gee 'ami roese mowuku-wukunu ma sala 'asa mihukumu, ge'ena la 'o kota 'iamo-amoko gee 'isigoko 'o 'akere 'iku-kudai ma datekoka.

Karo: Kenca bage reh ndahi aku sekalak i bas malekat si pitu si lit pitu mangkukna, janah nina, "Mari, maka kutuduhken man bandu ukumen si jadi nandangi diberu si pencarinna erlua-lua, e me kuta si mbelin si ipanteki i tepi-tepi lau.

Simalungun: Dob ai roh ma sada humbani malekat na pitu ai, na manjolom batil na pitu ai, marsahap ma ia hu bangku, nini ma, “Roh ma, ase hupatuduhkon bam uhum bani boru jalang na banggal ai, na hundul bani bah na mabuei ai.

Toba: (I.) Dung i ro ma sada sian na pitu surusuruan, na umpeop saoan na pitu i, mangkatai dohot ahu, didok ma: Ro ma, hupatuduhon ma tu ho uhum na tu boruboru na jahat, na balga, na hundul di topi ni angka aek godang!

Dairi: Enggo kessa i, roh mo mendahi aku sada kalak malaèkat sipitu i, nina mo, "Roh mo kono, asa kutuduhken bamu bakunè cara hukumen taba perlangkah julu meddem i, imo kuta mbellen sinipajek i gembar laè.

Minangkabau: Sasudah tu, salah surang dari katujuah malekaik, nan mamacikkan tujuah buwah cawan tu, datang kabake ambo sambia bakato, "Kamarilah, ambo ka manunjuakkan kabake angkau, baa ukunan nan ka ditarimo dek padusi jahek nan pajina tu, iyolah kota nan gadang tu, nan dibangun dakek batang-batang ayie.

Nias: Me no aefa da'õ ba so samõsa moroi ba mala'ika si dafitu andrõ si no mololohe mako si fitu, i'ondrasi ndra'o imane khõgu, "Tabu, da uforoma'õ khõu hewisa wanguhuku sabõlõ wohorõ andrõ, ya'ia mbanua sebua andrõ ni'otomosi ba zinga nungo nidanõ misa.

Mentawai: Lepá oinangan leú et sara malaika ka talagadda samalaika sipitu, sibara ka kabei pitu pulokat, ka tubukku, kuanangan, "Konan sené, kupatoilá ka matam kipa tugagalai, ituukum'aké sipusisilainge néné, iaté laggai sabeu, sirióakenen ka bet-bet paoina-oinan.

Aceh: Óh lheueh nyan sidroe lamkawan tujoh droe malaikat nyang jimat tujoh boh wadah nyan laju jijak ubak ulôn sira jipeugah, "Jak keunoe, ulôn teuma kupeuleumah bak gata pakriban inong lunte rayeuk nyan teuhuköm, na kheueh banda rayeuk nyan nyang jipeudong nibak binéh-binéh krueng.

Mamasa: Mangkanna too saemi mesa iato pitu malaeka' to umbaa kolakko, anna ma'kada lako kaleku nakua: “Maiko angku paitaiko umba la dipasusi dipabambanni sangka' itin passundala' kaleleanno battu' dikua kota kamai naliling tama salu.

Berik: Jepga malaikata tuju asayunu aa jei ne erbilirim, daamfenna jemniwer aasaje ga jela amnibe, ane ga aa gutena, "Au, ai wini maaryen-maaryenaiserem is agam ge destaibe, jei aa gam ne tamtamuluserem. Wini jeiserem ga kotana unggwan-giriserem aa jes ne eyebalam fona unggwanfer jepserem jem gwetmanabe, wini jeiserem ga jes galserem.

Manggarai: Itug kali main cengata oné-mai malékat pitu situt ba pitud piala, taé oné aku, “Mai ga, aku kudut toto oné hau wérét latang te iné-wai mbérong mésé, hitut lonto oné osang ata do waén.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta dakka ke ma nga ya heddau ti telora do pidu ddau naju Deo do nga parru paho do na harre, ta lii ke, "Mai we, do ta la pejhujhe ri ya pa au mina mii ne tuka kenyo langa huka do keto ngara ne, ne wole, dhara rae do worena do petito peumu nga loko-loko he.

Kupang: Ais ju satu dari itu tuju ana bua dari sorga yang pegang itu bokor kosong dong, datang omong deng beta bilang, “Mari sini dolo! Beta mau kasi tunju sang lu Tuhan Allah pung cara hukum itu palacor yang paling jahat. Dia tu, andia itu kota bésar yang dong kasi bangun deka banya aer.

Abun: Malaikat ge dik kadit malaikat ge mufit gato jom mbem mufit ne ma ki nai ji do, "Nan ma me nggon pasye gato ben siri mwa wai o re. Bere ji kadum sukye gato nggon ne ku nai nan me. Nggon ne tepsu kota sye gato ye nggo mo syur bok yo de.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda didif dik malaikat egens jeska malaikat cinja erfeka insa koma ongga orka mongkei mos cinja erfeka en skoita didif. Beda ofa agot gu didif oida, "Bua bin beda didif dumocunc gu bua rot mar okum ongga emah keingg rusnok gij kota Babel ongga ofoka eiskiskma. Jeska rua bera ongga rudou eftirir keingg rot mar ofoukou erek ojaga eja motu egens ongga odou eftirir keingg runer rufoukou. Kota Babel koma bera ongga angh doida mei mosu ofoukou.

Uma: Oti toe hadua ngkai mala'eka to pitu to ngkakamu pitu batili toe tumai hi aku', na'uli'-ka: "Mai-ko, kutudo'-koko karahuku'-na tobine to ele' rahi, to mohura hi kaworia' ue.

Yawa: Naito Amisyo kaururum uma wo kapi kaururum raijaro wenao inta de rinai, muno po raura pare, “Winde, syo rarorono nai: Mangke indati raugaje wanya anaerer akoe rai. Anaerer akoe ama tame mi muni akoe Babel, omamo rausea nteto mararai mino mana manui raije rai.


NETBible: Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment of the great prostitute who sits on many waters,

NASB: Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,

HCSB: Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me: "Come, I will show you the judgment of the notorious prostitute who sits on many waters.

LEB: And one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,

NIV: One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.

ESV: Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great prostitute who is seated on many waters,

NRSV: Then one of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of the great whore who is seated on many waters,

REB: ONE of the seven angels who held the seven bowls came and spoke to me; “Come,” he said, “I will show you the verdict on the great whore, she who is enthroned over many waters.

NKJV: Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,

KJV: And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:

AMP: ONE OF the seven angels who had the seven bowls then came and spoke to me, saying, Come with me! I will show you the doom (sentence, judgment) of the great harlot (idolatress) who is seated on many waters,

NLT: One of the seven angels who had poured out the seven bowls came over and spoke to me. "Come with me," he said, "and I will show you the judgment that is going to come on the great prostitute, who sits on many waters.

GNB: Then one of the seven angels who had the seven bowls came to me and said, “Come, and I will show you how the famous prostitute is to be punished, that great city that is built near many rivers.

ERV: One of the seven angels came and spoke to me. This was one of the angels that had the seven bowls. The angel said, “Come, and I will show you the punishment that will be given to the famous prostitute. She is the one sitting over many waters.

EVD: One of the seven angels came and spoke to me. This was one of the angels that had the seven bowls. The angel said, “Come, and I will show you the punishment that will be given to the famous prostitute. She is the one sitting over many waters.

BBE: And one of the seven angels who had the seven vessels came and said to me, Come here, so that you may see the judging of the evil woman who is seated on the great waters;

MSG: One of the Seven Angels who carried the seven bowls came and invited me, "Come, I'll show you the judgment of the great Whore who sits enthroned over many waters,

Phillips NT: THEN came one of the seven angels who held the seven bowls, and said to me, "Come, and I will show you the judgment passed upon the great harlot who is seated upon many waters.

DEIBLER: One of the seven angels, who had one of the seven bowls, came to me. He said to me, “Come with me and I will show you how God will punish the very evil city that is represented by [SYM] a prostitute, a city in which there are many streams of water.

GULLAH: Den one ob de seben angel dem wa done been hole de seben bowl, come taak ta me, say, “Come wid me. A gwine show ya how dey gwine punish de ooman wa lib free life, wa all people know bout. Dat ooman, e de city wa dey been build close ta plenty riba.

CEV: One of the seven angels who had emptied the bowls came over and said to me, "Come on! I will show you how God will punish that shameless prostitute who sits on many oceans.

CEVUK: One of the seven angels who had emptied the bowls came over and said to me, “Come on! I will show you how God will punish that shameless prostitute who sits on many oceans.

GWV: One of the seven angels who held the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the judgment of that notorious prostitute who sits on raging waters.


NET [draft] ITL: Then <2532> one <1520> of the seven <2033> angels <32> who had <2192> the seven <2033> bowls <5357> came <2064> and <2532> spoke <2980> to <3326> me <1700>. “Come <1204>,” he said <3004>, “I will show <1166> you <4671> the condemnation and punishment <2917> of the great <3173> prostitute <4204> who sits <2521> on <1909> many <4183> waters <5204>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 17 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran