Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 6 >> 

Lampung: Raduni nyak ngeliak bahwa bebai udi mabuk rah umat-Ni Allah rik rah jelma-jelma sai dibunuh mani setia jama Isa. Waktu nyak ngeliak bebai udi, nyak jadi hiran.


AYT: Aku melihat wanita itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan oleh darah saksi-saksi Yesus. Saat aku melihatnya, aku merasa sangat heran.

TB: Dan aku melihat perempuan itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan darah saksi-saksi Yesus. Dan ketika aku melihatnya, aku sangat heran.

TL: Maka aku tampak perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang suci dan darah segala saksi Yesus itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat.

MILT: Dan aku melihat wanita itu, yang mabuk oleh karena darah orang-orang kudus dan oleh karena darah saksi-saksi YESUS. Dan ketika melihatnya, aku merasa sangat keheranan.

Shellabear 2010: Aku melihat bahwa perempuan itu mabuk darah, yaitu darah orang-orang saleh dan darah saksi-saksi Isa. Aku sangat heran melihatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat bahwa perempuan itu mabuk darah, yaitu darah orang-orang saleh dan darah saksi-saksi Isa. Aku sangat heran melihatnya.

Shellabear 2000: Aku melihat bahwa perempuan itu mabuk darah, yaitu darah orang-orang saleh dan darah saksi-saksi Isa. Aku sangat heran melihatnya.

KSZI: Aku melihat perempuan itu, mabuk dengan darah orang salih dan darah saksi Isa. Apabila aku melihat perempuan itu, aku hairan tercengang.

KSKK: Dan aku melihat bahwa 636 perempuan itu mabuk dengan darah para orang kudus dan para martir Yesus. Apa yang kulihat mengherankan aku,

WBTC Draft: Aku melihat perempuan itu mabuk. Ia mabuk karena darah umat Allah, darah orang yang mati karena kesaksiannya kepada Yesus. Aku sangat heran melihatnya.

VMD: Aku melihat perempuan itu mabuk karena darah umat Allah, darah orang yang mati karena kesaksiannya kepada Yesus. Aku sangat heran melihatnya.

AMD: Aku melihat perempuan itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan darah para saksi Yesus. Aku sangat heran melihat perempuan itu.

TSI: Lalu saya menyadari bahwa perempuan itu mabuk karena minum darah! Yaitu darah umat yang dikuduskan Allah— yang dibunuh karena mereka setia dan tidak malu bersaksi tentang Yesus. Maka saya memandangi dia dengan sangat heran.

BIS: Lalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran.

TMV: Lalu aku nampak wanita itu mabuk kerana minum darah umat Allah dan darah orang yang dibunuh kerana setia kepada Yesus. Aku sangat hairan ketika nampak wanita itu.

BSD: Lalu saya melihat perempuan itu mabuk. Ia mabuk oleh darah umat Allah dan darah orang-orang yang setia kepada Yesus. Saya terheran-heran pada waktu saya melihat perempuan itu.

FAYH: Saya melihat bahwa ia mabuk -- mabuk oleh darah sahid-sahid Yesus yang telah dibunuhnya. Saya memandangi dia dengan penuh keheranan.

ENDE: Dan wanita itu mabuk oleh darah para sutji dan darah para martir Jesus. Tatkala aku melihatnja, aku sangat tertjengang.

Shellabear 1912: Maka kulihat perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang saleh dan darah segala saksi 'Isa itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat.

Klinkert 1879: Maka koelihat perempoewan itoe mabok dengan darah orang-orang soetji dan dengan darah sjahid Isa; demi koelihat ija, maka tertjengang-tjenganglah akoe dengan sabesar-besar hairankoe.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat itoe perampoean mabok dari {Wah 18:24} darah orang-orang salih, dan dari darah segala saksi Jesoes; maka kapan akoe melihat itoe, heiran akoe dengan sabesar-besar heiran.

Melayu Baba: Dan sahya tengok itu prempuan ada mabok dngan darah orang kudus, dan dngan darah sgala saksi Isa. Dan bila sahya tengok sama dia, sahya hairan dngan hairan yang bsar.

Ambon Draft: Maka sudah ku-lihat par-ampuwan itu mabok deri pada darah segala awrang mutaki, dan deri pada darah segala saksi Tuhan JESUS. Dan ma-nakala aku sudah dapat lihat itu, b/eta sudah heran dengan heran besar.

Keasberry 1853: Maka kulihat pula prumpuan itu mabok dungan darah orang orang salih, dan dungan darah shaid Isa: maka apabila aku mulihat itu, turchunganglah aku dungan sa'busar busar heiran.

Keasberry 1866: Maka kulihat pula pŭrampuan itu mabok dŭngan darah orang orang salih, dan dŭngan darah shahid shahid Isa: maka apabila aku mŭlihat itu tŭrchŭnganglah aku dŭngan sŭbŭsar bŭsar hieran.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat parampuwan 'itu 'ada mabokh deri pada darah segala walij, dan deri pada darah segala darah segala sjahid Xisaj. Maka sudah kuhhejran, sedang kulihat dija 'itu, besar hhejranku.

AVB: Aku melihat perempuan itu, mabuk dengan darah orang salih dan darah saksi Yesus. Apabila aku melihat perempuan itu, aku hairan tercengang.

Iban: Aku lalu meda indu nya mabuk laban darah bala nembiak Tuhan, enggau laban darah orang ke dibunuh ketegal sida udah taluk ke Jesus. Lebuh aku meda iya, aku balat alit ati.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> perempuan <1135> itu mabuk <3184> oleh <1537> darah <129> orang-orang kudus <40> dan <2532> darah <129> saksi-saksi <3144> Yesus <2424>. Dan <2532> ketika aku melihatnya <1492> <846>, aku <2296> <0> sangat <3173> heran <0> <2296> <2295>. [<1537>]


Jawa: Anadene aku weruh wong wadon mau mendem getihe para suci lan para seksine Gusti Yesus. Aku gumun banget nalika ndeleng iku mau.

Jawa 2006: Anadéné aku weruh wanita mau mendem marga ngombé getihé para suci lan para seksiné Yésus. Aku gumun banget nalika ndeleng iku mau.

Jawa 1994: Aku weruh wong wadon mau lagi mendem merga getihé para wong precaya lan getihé para wong sing neksèni Asmané Gusti Yésus. Ndeleng kaanan kuwi aku gumun banget.

Jawa-Suriname: Aku weruh wong wédok mau ijik mendem sangka getihé para wong pretyaya lan getihé wong sing wis pada janji nurut Gusti Yésus tekan pati. Weruh kuwi mau kabèh aku nggumun banget.

Sunda: Eta awewe teh keur mabok ku getih umat Allah jeung getih jelema nu diparaehan ku karana satia ka Yesus. Kacida heranna kaula nenjo eta awewe teh.

Sunda Formal: Manehna keur mabok ku getih umat Allah jeung ku getih jelema-jelema anu sumpah satia ka Al Masih. Simkuring ngarasa heran kabina-bina.

Madura: Kaula pas nengale ja’ babine’ ganeka mabu’ ban dharana ommadda Allah sarta dharana reng-oreng se epate’e polana esto ka Isa. E bakto kaula nengale babine’ ganeka, kaula heran.

Bauzi: Labihasu toedaha bak eho ab aaham. Labi lada lam aame neàdi eho neo vi aaha ame nam lam Alam damalehe dam iho amu neha, “Ibi iho tu vuzeheda Yesus lam im Boehàda am tame,” lahame amu ahate fi desi vou vameatedahemu damat oteme veàtoho vasea lam aho uddume bak vabi bobidamna ozomomna eho ab aaham. “Dam lam ahole eloho,” lahame deeli vàhàdehe bak lam eho ab aaham. Eho ame bak lam aame modeha àvodi ozo, “Akatihasu modemna modela?” lahame ab vabi vi ozodamam.

Bali: Tur tiang manggihin anake eluh punika sedeng punyah, inggih punika punyah antuk rah parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah rah sawatek anake sane kapademang malantaran astiti baktinnyane ring Ida Hyang Yesus. Dawege tiang ngatonang anake luh punika, tiang marasa angob pisan.

Ngaju: Palus aku mite oloh bawi te babusau awi dahan ungkup ain Hatalla tuntang awi dahan kare oloh je impatei tagal kaketep ewen dengan Yesus. Katika aku mite oloh bawi te, aku manjadi hengan toto.

Sasak: Terus tiang serioq bahwe dengan nine nike bowos siq daraq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah dait daraq dengan-dengan saq tematẽq lantaran setie lẽq Deside Isa. Sewaktu tiang serioq dengan nine nike, tiang jari bengaq gati.

Bugis: Nainappa uwita iyaro makkunraié mabo’i sibawa darana umma’na Allataala enrengngé darana sininna tau iya riyunoé nasaba matinului lao ri Yésus. Wettukku mitai iyaro makkunraié, mancaji tahhérang-hérakka.

Makasar: Nampa nasa’ring kucini’ anjo bainea napakamma cera’na Umma’Na Allata’ala siagang cera’na tau nibunoa lanri tamamminrana mae ri Isa. Teai sipato’ lannasakku ri wattunna kucini’ anjo bainea.

Toraja: Kutiromi tu baine iato nalango rara, rarana mintu’ to masallo’ sia rarana mintu’ to ungkatottongI Yesu. Lendu’ mangngaku untiroi.

Duri: Angkukitai joo baine nalango rarana umma'-Na Puang Allataala sola rarana to tomangka nabuno, nasaba' ngkatappa'i Puang Isa. Ia tongkukitai joo baine jangngahna'.

Gorontalo: Lapatao ilontongau mota tabuwa boyito hiluwoa lo duhu lo umati lo Allahuta'ala, deuwitoyito tawu-tawuwala ta pilate lo tawu sababu paracaya ode oli Isa Almasih. Tou wau lomilohe mota tabuwa boyito, wau ma hilerani da'a-da'a lomao.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒onto deu̒ taabua boito hiluwoaa̒ wolo duhu umati lo Allahu Taa̒ala wau duhu lotau-tauwalo tapilate yila-yilateelo mao̒ sababu tatapu wau molotolo hilao toli li Isa. Tou̒ watia loo̒onto taabua boito, watia lolinggolabu daa̒.

Balantak: Ka' wiwine iya'a yaku' piile' lio'kon rara'na mianna Alaata'ala ka' rara'na mian men mompotuutuu' se' i Yesus iya'a Tumpu. Yaku' nosamba' tuu' nimiile' i ia.

Bambam: Kuita indo baine napamäbo' hahana umma'na Puang Allataala, indo to dipatei aka ussabi'i Puang Yesus. Tappana kuita, iya tä' deem pada samängä-mängää'.

Kaili Da'a: Pade nikitaku besi etu nalangu sabana nanginu lei ntodea topomparasaya bo lei tau ntanina to nipatesina sabana batena nompangaku Yesusmo Pue ira. Sangga nanggita besi etu, natekaja mpu'umo raraku.

Mongondow: Bo inontongku bobay tatua noḷoḷangu in duguí in umat mita i Allah bo duguí intau mita inta nobalií saksi mita i Yesus. Naonda inontongku im bobay mita tatua, noherangdon totok in aku'oi.

Aralle: Pihsananna kuitang yato bahine malango napobua' hahana petauanna Puang Alataala dianto tau ang dipatei aka' unsa'bii Puang Yesus. Kuitanna yato bahine pihsa' pusa' liumä'.

Napu: Kuita towawine iti, malangumi moenu wahena taunana Pue Ala. Lempona, ia mopapatehe tauna au mopangaku kaYesuna Ampunda. Tingkara mpuuna moita towawine iti.

Sangir: Mase iạ nakasilo tau wawine ene niwukangu rahan taumata nipate ual᷊ingu masatia su Mawu Yesus. Piạ e iạ nakasilo wawine ene, iạ e měngkawe naherang-herang.

Taa: Wali aku mangkita tau we’a etu ia room mampopate yau malagi tau to i Pue Allah Puenya pasi to mangalulu i Yesu. Raa ntau to napopate yau etu raporapaka ewa tule to mampakayangu ia. Wali aku ipu kojo rayangku mangkita tau we’a etu.

Rote: Boema au ita inak ndia mafuk hu ka nde Manetualain hataholi kamahehele nala daa na, hataholi fo nanataonisak nanahu ala lilineka neu Yesus. Lelek au ita inak ndia boema au bafang poo poo.

Galela: Ngohi lo takelelo muna magena minali ma ngale o Gikimoi Awi nyawa de lo ma ngale o nyawa o Yesus wisihohabari gena ona matoomaka de manga au lo mosidaluka. Ma orasi ngohi tomikelelo maaka komagena, de asa ngohi ai hairani munaka itogu-toguwa.

Yali, Angguruk: Yet harukmen hiyap inowen Allah umalikisi fanowon men Yesus wene hiyag isaruk latusa inap enemep hinang tarisireg nalug nenek turukmu yet harikik. Yet haruk lit yihi ulug nindi anggin toho welatikik.

Tabaru: Ge'enaka de tomimake 'o ngeweka gumuna mosigeto ma Jo'oungu ma Dutu 'awi nyawa manga 'aunu, ge'ena la 'o nyawa-nyawa gee yakito'oma sababu tatapu yomoteke de 'o Yesus. Gee ngoi tomimake 'o ngeweka gumuna, ngoi posironga toherangioka.

Karo: Jenari kuidah diberu e mabuk erdandanken dareh anak-anak Dibata dingen erdandanken dareh kalak si nggo ibunuh perbahan kesaksinna kerna Jesus. Mamang kal ateku ngidah diberu e.

Simalungun: Jadi huidah do naboru ai mabuk ibahen daroh ni halak na mapansing ampa daroh ni saksi-saksi ni Jesus. Longang tumang do uhurhu mangidahsi.

Toba: Jadi huida boruboru i mabuk, dibahen mudar ni angka na badia dohot mudar ni angka sitindangi ni Jesus, gabe longang situtu ma rohangku marnidasa.

Dairi: Nai kuidah mo mabuk daberru i kemulihken daroh ummat Dèbata dekket daroh sinibunuh kumarna menguèi Jesus. Jadi lengang kaloon mo aku mengidah daberru i.

Minangkabau: Sudah tu ambo maliyek, ruponyo padusi tu mabuak jo darah umaik Allah, sarato jo darah urang-urang nan dibunuah, dek karano satiya kapado Isa Almasih. Kutiko ambo maliyek padusi tu, ambo manjadi tacangang-cangang.

Nias: Ba u'ila wa mabu ndra alawe andrõ ba ndro mbanua Lowalangi, awõ ndro niha nibunu andrõ bõrõ me lõ farõi ira khõ Yesu. Ba me u'ila ndra alawe andrõ, ba ahõlihõli sibai dõdõgu.

Mentawai: Iageti itsókungan leú et ipuineng nia sinanalep néné logaura sapaamian Taikamanua, sambat simateiakenen, kalulut topitda ka tubut Jesus. Kelé akuitsó nia sinanalep néné, makiseinangan ka bagakku.

Aceh: Laju ulôn kalon bahwa inong nyan mabök ngon darah umat Po teu Allah dan darah ureuëng-ureuëng nyang teupoh maté sabab seutia ubak Isa. Watée ulôn ngieng inong nyan, ulôn jeuet teuhireuen-hireuen.

Mamasa: Kuitami inde bainee nalango rarana petauanna Puang Allata'alla to dipatei ura'na umpa'pesa'bian Puang Yesus. Mangnga-mangnga tonganna' ummitaii.

Berik: Jepga wini jeiserem ga ai domola. Jei jam mabukswena, angtane Uwa Sanbagirmana aa jes ne munbobilirim jem aawiseme, angtane aa jes ne munbobilirim ga aam temawer jei Yesus mes ne tebana. Wini jeiserem jame agalap domolaram, jepga aga ajamer bitbitwebili, aam temawer jemna etam-etama jame kabwaksusu.

Manggarai: Ita laku iné-wai hitu, langu le dara de weki serani agu dara datat mata landing le téing sakasi latangt Mori Yésus. Du itan laku iné-wai hitu, lenget kétak aku.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri ya ne mobanni do naanne do mawo ke ri raa annu-niki Deo nga raa ddau-ddau do pemade taga tari do pee nga halla-anni pa Yesus. Ta ngadde ke ri ya ne mobanni do naanne, ta jadhi ta madalae ke ya.

Kupang: Ais beta lia, te itu parampuan su mabok barát, tagal dia su minum Tuhan Allah pung orang dong pung dara. Dia pung arti bilang, dia su bunu Tuhan Allah pung orang dong, tagal dong sonde barenti kasi tau orang soꞌal Yesus. Lia bagitu, ju beta tanganga deng heran mau mati.

Abun: Ji sokme nggon ne. Nggon ne ben sato da yé gato onyar kem mo Yefun Yesus ne dé, ete nggon ne yenau su. Yé gato ye gu kwop mo suk gato án ben tepsu Yesus Kristus mit ne, nggon ne ben sato da án dé, ete nggon ne yenau su. Ji sokme nggon ne sa, ji yeket ndo nde.

Meyah: Beda didif dik ojaga egens insa koma odou erebibei noba odou efaga ouka rot Allah efen rusnok ongga ofa anggob sis fob. Rusnok insa koma ongga ofa anggob fob bera erek rua ongga rimfesij mar rot Yesus Kristus oga sis fob. Nou ongga didif dik ojaga egens insa koma beda didif dudou oubsaha eteb rot.

Uma: Kuhilo tobine toei, malangu-imi mpo'inu raa' topetuku' Pue' Ala. Batua-na, ngasa'-imi mpopatehi tauna to mpangaku' kaYesus-na Pue'-ra. Uma mowo kakonce-ku mpohilo tobine toei.

Yawa: Muno syerato wanya umaso maen irati Amisye apa kawasae awa mavu rai, onanawamo wo ayao kovo Yesus raura kakavimbe ti vatane wo maubaisy. Arono risyo wanya umaso raen taije, ripapar irati inai.


NETBible: I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of those who testified to Jesus. I was greatly astounded when I saw her.

NASB: And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.

HCSB: Then I saw that the woman was drunk on the blood of the saints and on the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was utterly astounded.

LEB: And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. And _I was greatly astonished when I saw her_ .

NIV: I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.

ESV: And I saw the woman, drunk with the blood of the saints, the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I marveled greatly.

NRSV: And I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly amazed.

REB: I saw that the woman was drunk with the blood of God's people, and with the blood of those who had borne their testimony to Jesus. At the sight of her I was greatly astonished.

NKJV: I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.

KJV: And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

AMP: I also saw that the woman was drunk, [drunk] with the blood of the saints (God's people) and the blood of the martyrs [who witnessed] for Jesus. And when I saw her, I was utterly amazed {and} wondered greatly.

NLT: I could see that she was drunk––drunk with the blood of God’s holy people who were witnesses for Jesus. I stared at her completely amazed.

GNB: And I saw that the woman was drunk with the blood of God's people and the blood of those who were killed because they had been loyal to Jesus. When I saw her, I was completely amazed.

ERV: I saw that the woman was drunk. She was drunk with the blood of God’s holy people. She was drunk with the blood of those who told about their faith in Jesus. When I saw the woman, I was fully amazed.

EVD: I saw that the woman was drunk. She was drunk with the blood of God’s holy people. She was drunk with the blood of those people who told about {their faith in} Jesus. When I saw the woman, I was fully amazed.

BBE: And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.

MSG: I could see that the woman was drunk, drunk on the blood of God's holy people, drunk on the blood of the martyrs of Jesus. Astonished, I rubbed my eyes. I shook my head in wonder.

Phillips NT: Then I noticed that the woman was drunk with the blood of the saints and of the martyrs for Jesus. As I watched her, I was filled with utter amazement,

DEIBLER: I saw that the woman had become drunk as a result of drinking the blood of God’s people, those who had told others about Jesus. When I saw her, I was very bewildered/perplexed.

GULLAH: A see dat de ooman been dronk wid de blood ob God people, de blood ob dem people wa been kill cause de tell people say dat Jedus dey Lawd. Wen A shim, A stonish fa true.

CEV: I could tell that the woman was drunk on the blood of God's people who had given their lives for Jesus. This surprising sight amazed me,

CEVUK: I could tell that the woman was drunk on the blood of God's people who had given their lives for Jesus. This surprising sight amazed me,

GWV: I saw that the woman was drunk with the blood of God’s holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.


NET [draft] ITL: I saw <1492> that the woman <1135> was drunk <3184> with <1537> the blood <129> of the saints <40> and <2532> the blood <129> of those who testified <3144> to Jesus <2424>. I was <2296> greatly <3173> astounded <2296> when <1492> I saw <1492> her <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran