Leydekker Draft: Demikijenlah djuga segala lurong sasa`awrang jang melakukan perij kikir; 'itulah menangkap djiwa segala 'awrang jang 'ampunja dija.
AYT: Seperti itulah akhir dari semua orang yang tamak akan laba; ia akan membinasakan nyawa para pemiliknya.
TB: Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.
TL: Maka demikianlah jalan barangsiapa yang loba akan barang yang haram, karena ia itu menangkap akan jiwa orang yang menaruh akan dia.
MILT: Demikianlah jalan setiap orang yang memperoleh keuntungan tidak jujur, yang mengambil nyawa orang lain.
Shellabear 2010: Demikianlah jalan hidup semua orang yang tamak akan laba haram; ketamakannya itu akan mencabut nyawanya sendiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah jalan hidup semua orang yang tamak akan laba haram; ketamakannya itu akan mencabut nyawanya sendiri.
KSKK: Itulah nasib semua orang yang hidup dari barang jarahan: barang-barang itu akan merampas kehidupan mereka.
VMD: Itulah yang terjadi terhadap orang rakus. Apa pun yang diperolehnya itulah yang membinasakannya.
TSI: (1:17)
BIS: Memang, orang yang mencari nafkah dengan memakai kekerasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
TMV: Orang yang mencari nafkah dengan keganasan akan membayarnya dengan nyawanya sendiri.
FAYH: Begitulah nasib semua orang yang hidup dari kekerasan dan pembunuhan. Mereka akan mati karena kekerasan.
ENDE: Demikianlah langkah sekaliannja, jang mengedjar untung; njawa pemiliknja diambilnja.
Shellabear 1912: Maka demikianlah jalan segala orang yang tamak maka tamak itu mengambil nyawa orang yang mempunyai dia.
AVB: Demikianlah jadinya setiap orang yang tamak akan harta haram; kerakusannya itu bakal mencabut nyawanya sendiri.
TB ITL: Demikianlah <03651> pengalaman <0734> setiap orang <03605> yang loba <01215> akan keuntungan gelap <01214>, yang mengambil <03947> nyawa <05315> orang yang mempunyainya <01167>.
Jawa: Kaya mangkono pangalamane saben wong murka ing bab bebathen peteng, kang ngrebut nyawane wong kang ndarbeni.
Jawa 1994: Wong sing karem bandha selawasé mbayar nganggo nyawané, mengkono sing dialami déning saben wong sing dhemen ngrodha-peksa.
Sunda: Memang kitu jalma nu hirupna tina rarampog, tega kana patina sorangan.
Madura: Pajat, oreng se nyare kasap kalaban ngangguy kakerrasan bakal majara ban nyabana dibi’.
Bali: Unduk nyalanang kadursilan, setata ngepet patin jadmane dursila. Unduke ene lakar nibenin asing-asing anak ane nyalanang kawirosan.
Bugis: Mémeng, tau iya sappaé dallé sibawa makkégunang ateddekeng nawajai matu sibawa nyawana muto.
Makasar: Kamma memangi, angkanaya tau ammakea katerassang a’boya dalle’, nyawana tonji ke’nanga lanapabayara’.
Toraja: Susimo lalannato minda-minda tu ungkabudai saro bu’tu kadake, belanna iamo la ungka’tu sunga’na to unnampui.
Karo: Perampuk, kesah kap asamna ngerampuk -- enda me si jadi man kalak si nggeluh ndarami untung melket.
Simalungun: Sonai do masa bani halak na hisapan bani pansarian, hosahni sandiri do hona buat.
Toba: Sai songon i do pangalaho ni ganup na hisapan di pangomoan, tung hosa ni indukna do dibuat.
NETBible: Such are the ways of all who gain profit unjustly; it takes away the life of those who obtain it!
NASB: So are the ways of everyone who gains by violence; It takes away the life of its possessors.
HCSB: Such are the paths of all who pursue gain dishonestly; it takes the lives of those who profit from it.
LEB: This is what happens to everyone who is greedy for unjust gain. Greed takes away his life.
NIV: Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
ESV: Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
NRSV: Such is the end of all who are greedy for gain; it takes away the life of its possessors.
REB: Such is the fate of all who strive after ill-gotten gain: it robs of their lives all who possess it.
NKJV: So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.
KJV: So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
AMP: So are the ways of everyone who is greedy of gain; such [greed for plunder] takes away the lives of its possessors.
NLT: Such is the fate of all who are greedy for gain. It ends up robbing them of life.
GNB: Robbery always claims the life of the robber -- this is what happens to anyone who lives by violence.
ERV: This is what happens to those who are greedy. Whatever they get destroys them.
BBE: Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
MSG: When you grab all you can get, that's what happens: the more you get, the less you are.
CEV: The wealth you get from crime robs you of your life.
CEVUK: The wealth you get from crime robs you of your life.
GWV: This is what happens to everyone who is greedy for unjust gain. Greed takes away his life.
NET [draft] ITL: Such <03651> are the ways <0734> of all <03605> who gain <01214> profit unjustly <01215>; it takes away <03947> the life <05315> of those who obtain <01167> it!