Leydekker Draft: Mana terbit mataharij, 'ija bernjah dirinja, dan mendjongkan dalam garonggong-garonggongnja.
AYT: Matahari pun terbit, maka mereka berkumpul, dan berbaring dalam liangnya.
TB: Apabila matahari terbit, berkumpullah semuanya dan berbaring di tempat perteduhannya;
TL: Serta terbitlah matahari maka lenyaplah ia, lalu menjungkang dalam geronggangnya.
MILT: matahari terbit, mereka berkumpul, dan berbaring di liangnya.
Shellabear 2010: Matahari pun terbitlah, lalu semuanya kembali dan berbaring di dalam sarangnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Matahari pun terbitlah, lalu semuanya kembali dan berbaring di dalam sarangnya.
KSZI: Apabila matahari terbit; mereka berhimpun lalu baring di gua mereka.
KSKK: Apabila matahari terbit, binatang-binatang bersembunyi, kembali beristirahat di sarangnya.
VMD: Bila matahari terbit, binatang kembali ke tempatnya beristirahat.
BIS: Bila matahari terbit, mereka menyingkir dan berbaring di tempat persembunyiannya.
TMV: Apabila matahari terbit, binatang pulang dan berbaring di tempat persembunyian.
FAYH: Pada waktu subuh mereka kembali ke dalam gua untuk beristirahat,
ENDE: Bila matahari terbit, menjingkirlah mereka, dan berbaringlah dalam bumbunja.
Shellabear 1912: Maka matahari pun terbitlah, lalu undurlah sekaliannya, serta berbaring dalam tempatnya.
AVB: Apabila matahari terbit; mereka berhimpun lalu baring di gua mereka.
TB ITL: Apabila matahari <08121> terbit <02224>, berkumpullah <0622> semuanya dan berbaring <07257> di <0413> tempat perteduhannya <04585>;
Jawa: Ing wanci pletheking surya sami ngempal, sarta ngglethak wonten ing guwa pandhelikanipun.
Jawa 1994: Menawi srengéngé mlethèk, lajeng sami nglempak sedaya, lan sami ndhekem wonten ing pandhelikanipun.
Sunda: Ana panonpoe meletek, sato-sato alas ngarampih deui, dararepa di enggonna.
Madura: Manabi are moncar, burun alas gapaneka padha nyengla, arendhu e pangetegganna.
Bali: Yening suryane sampun endag, ipun pada mawali tur medem ring guanipune suang-suang.
Bugis: Rékko mompoi mata essoé, massalai mennang sibawa léwu ri onrong assubbuwanna.
Makasar: Punna ammumba mataalloa, a’lilimi ke’nanga, mange anra’ba ri tampa’ paccokkoanna.
Toraja: Ianna dellekmo allo, tibalikmi sola nasangi, anna mamma’ lan lu lo’ko’na.
Karo: Kenca pultak matawari mulih ia, jenari gempang i bas inganna cebuni.
Simalungun: Anggo poltak ma mata ni ari, mulak bei ma sidea, manggompang ibagas liangni.
Toba: Binsar mata ni ari, manginsurut ma nasida, laho manggompang tubagasan liangnasida.
NETBible: When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
NASB: When the sun rises they withdraw And lie down in their dens.
HCSB: The sun rises; they go back and lie down in their dens.
LEB: When the sun rises, they gather and lie down in their dens.
NIV: The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
ESV: When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
NRSV: When the sun rises, they withdraw and lie down in their dens.
REB: when the sun rises, they slink away and seek rest in their lairs.
NKJV: When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
KJV: The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
AMP: When the sun arises, they withdraw themselves and lie down in their dens.
NLT: At dawn they slink back into their dens to rest.
GNB: When the sun rises, they go back and lie down in their dens.
ERV: When the sun rises, they leave and go back to their dens to rest.
BBE: The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
MSG: When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens.
CEV: But when morning comes, they return to their dens,
CEVUK: But when morning comes, they return to their dens,
GWV: When the sun rises, they gather and lie down in their dens.
NET [draft] ITL: When the sun <08121> rises <02224>, they withdraw <0622> and sleep <07257> in <0413> their dens <04585>.