Leydekker Draft: Dal. 'Ija sudah simpangkan djalan-djalanku: dan 'ija sudah mentjintjang 'aku putus: 'ija sudah djadikan 'aku binasa.
AYT: Dia membelokkan jalan-jalanku, mencabik-cabik aku, dan membuatku gersang.
TB: Ia membelokkan jalan-jalanku, merobek-robek aku dan membuat aku tertegun.
TL: Segala jalanku sudah dilekak-lekukkan-Nya dan disesatkan-Nya aku pada tempat yang sunyi, dijadikan-Nya aku seorang ketinggalan.
MILT: Dia telah membelokkan jalan-jalanku dan merobek-robek aku. Dia membuat aku muram.
Shellabear 2010: Ia menyimpangkan aku dari jalanku, mencabik-cabik aku, dan membuat aku tercengang-cengang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyimpangkan aku dari jalanku, mencabik-cabik aku, dan membuat aku tercengang-cengang.
KSKK: Ia bergerak maju ke arahku secara tiba-tiba merobekku menjadi berkeping-keping dan meninggalkan aku sendirian tak berdaya.
VMD: Ia membawa aku keluar dari jalanku. Ia mencabik-cabik aku dan memusnahkan aku.
BIS: Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan.
TMV: Dia mengejar aku sehingga aku menyimpang jalan, lalu mencabik-cabikkan aku dan meninggalkan aku.
FAYH: Ia menyeret aku dari jalan dan mencabik-cabik aku, lalu meninggalkan aku dalam keadaan terluka dan telantar.
ENDE: Djalan2ku dikusutNja, dibuatNja aku mendjadi tanah tandus, aku didjadikanNja kelengangan.
Shellabear 1912: Maka diberi-Nya aku menyimpang dari jalanku lalu aku dicarik-cariknya sehingga dibinasakannya.
AVB: Dia menyimpangkan aku daripada jalanku, mencabik-cabik aku, dan membuat aku pilu dalam kesepian.
TB ITL: Ia membelokkan <05493> jalan-jalanku <01870>, merobek-robek <06582> aku dan membuat <07760> aku tertegun <08076>.
Jawa: Dalan-dalanku dienggokake, aku disempal-sempal lan ndadosake aku bingung.
Jawa 1994: Aku dilarak saka dalan, banjur disempal-sempal lan ditinggal lunga.
Sunda: Kuring diudag kaluar ti jalan, disasaak, tuluy ditinggalkeun.
Madura: Sengko’ eserser sampe’ nyaleyot dhari jalan, pas ebit-sebbit, terros edina.
Bali: Ida muru tiang ring margine, tur mukang-mukang tiang. Sasampun punika Ida raris nilar tiang.
Bugis: Nalellukka narapi lésséka polé ri lalengngé, nainappa nasapé-sapé’ka sibawa nasalai.
Makasar: Naondanga’ sanggengku ammengka ri oloanga, na Nakae-kae batangkalengku nampa Nabokoia’.
Toraja: Natutu’ bang tu lalanku sia Nadammakna’, Napapussakna’.
Karo: Ipeburona aku i bas dalan, IdampeskenNa seh getem, jenari ItadingkenNa aku.
Simalungun: Itogu do ahu dompak dalan na kahou, iparsilbak ahu, ibahen do ahu tarpunjung.
Toba: Nunga dipasimbil angka dalanku jala di parsurage ahu jala dibahen do ahu tarpunjung.
NETBible: He has obstructed my paths and torn me to pieces; he has made me desolate.
NASB: He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
HCSB: He forced me off my way and tore me to pieces; He left me desolate.
LEB: He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.
NIV: he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
ESV: he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
NRSV: he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
REB: He has forced me aside, thrown me down, and left me desolate.
NKJV: He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.
KJV: He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
AMP: He has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.
NLT: He dragged me off the path and tore me with his claws, leaving me helpless and desolate.
GNB: He chased me off the road, tore me to pieces, and left me.
ERV: He led me off my path. He tore me to pieces and ruined me.
BBE: By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
MSG: He knocked me from the path and ripped me to pieces. When he finished, there was nothing left of me.
CEV: he dragged me from the road, then tore me to shreds.
CEVUK: he dragged me from the road, then tore me to shreds.
GWV: He has forced me off the road I was taking, torn me to pieces, and left me with nothing.
NET [draft] ITL: He has obstructed <05493> my paths <01870> and torn <06582> me to pieces <06582>; he has made <07760> me desolate <08076>.