LEB: But the people refused to listen to Samuel. They said, "No, we want a king!
AYT: Namun, bangsa itu menolak untuk mendengarkan perkataan Samuel. Mereka berkata, “Tidak! Seharusnya, ada raja atas kami.
TB: Tetapi bangsa itu menolak mendengarkan perkataan Samuel dan mereka berkata: "Tidak, harus ada raja atas kami;
TL: Maka seganlah orang banyak itu mendengar akan kata Semuel, melainkan katanya: Kendati; biarlah juga atas kami seorang raja.
MILT: Dan rakyat menolak untuk mendengarkan suara Samuel, dan berkata, "Tidak, tetapi seorang raja harus memerintah atas kami.
Shellabear 2010: Namun, bangsa itu tidak mau mendengarkan perkataan Samuil. Kata mereka, “Tidak! Harus ada raja atas kami,
KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, bangsa itu tidak mau mendengarkan perkataan Samuil. Kata mereka, "Tidak! Harus ada raja atas kami,
KSKK: Rakyat Israel tidak mengindahkan semua perkataan Samuel. Mereka tetap menuntut, "Tidak! Kami menginginkan seorang raja untuk memimpin kami sebagaimana yang terjadi dengan bangsa-bangsa lain.
VMD: Bangsa itu tidak mau mendengar Samuel. Mereka berkata, “Tidak, kami mohon seorang raja memerintah atas kami.
TSI: Tetapi mereka yang hadir menolak peringatan Samuel. Mereka berkata, “Biarpun begitu kami tetap mau supaya seorang raja memerintah atas kami!
BIS: Tetapi bangsa itu tidak mau menghiraukan perkataan Samuel, malahan mereka berkata, "Biarlah! Bagaimanapun juga kami menginginkan raja.
TMV: Umat Israel tidak mahu menghiraukan kata-kata Samuel, malahan mereka berkata, "Biarlah! Kami tetap mahukan seorang raja.
FAYH: Namun bangsa Israel tidak mau mendengarkan peringatan Samuel. Mereka berkata, "Sekalipun demikian, kami tetap menghendaki seorang raja.
ENDE: Tetapi rakjat enggan mendengarkan suara Sjemuel dan mereka berkata: "Biar bagaimanapun djuga, mestilah ada radja atas kami.
Shellabear 1912: Tetapi tiada juga kaum itu mau mendengar akan kata Samuel maka katanya: "Tidak melainkan biarlah kiranya beraja;
Leydekker Draft: Maka 'angganlah khawm 'itu dengar 'akan sawara SJemu`ejl: dan katalah marika 'itu; bukan hanja sa`awrang 'akan najik Radja di`atas kamij.
AVB: Namun umat itu tidak mahu mendengar kata-kata Samuel. Kata mereka, “Tidak! Kami tetap mahukan raja yang memerintah kami,
TB ITL: Tetapi <0518> <03588> bangsa <05971> itu menolak <03985> mendengarkan <08085> perkataan <06963> Samuel <08050> dan mereka berkata <0559>: "Tidak <03808>, harus ada <01961> raja <04428> atas <05921> kami;
Jawa: Nanging bangsa iku ora gelem ngrungokake marang pangandikane Nabi Samuel, malah kawetu ature: “Boten kedah wonten ratu ingkang ngereh kula;
Jawa 1994: Nanging bangsa mau ora nggatèkaké tetembungané Samuèl, malah ngucap, "Kajengipun! Kadospundi kémawon kula kepéngin gadhah raja.
Sunda: Kasauran Samuel teu dipirosea, pokna ge, "Sawios da hayang gaduh raja,
Madura: Tape bangsa Isra’il jareya ta’ parduli ka dhabuna Samuwel, la’-mala’ ngoca’ kantha reya, "Diggal! Sanajjan kadi ponapa’a, abdina sadaja terro gadhuwana rato,
Bali: Nanging bangsane punika nenten nglinguang baos Dane Samuel sarwi mabaos sapuniki: “Nentenja yakti asapunika, cutet tiang meled maderbe sang prabu.
Bugis: Iyakiya iyaro bangsaé dé’ namaélo bati-batiwi ada-adanna Samuél, mala makkedai mennang, "Leppessanni! Muwi maga riyélori towi arungngé.
Makasar: Mingka taerokai anjo bansaya anjampangi kananna Samuel. Ba’lalo nakana ke’nanga, "Boli’mi kamma! Manna pole antekamma eroki ikambe karaeng.
Toraja: Apa manoka tu tau umperangii tu kadanna Samuel, sangadinna nakua: Moi umba nakua, inang la den tu datungki.
Karo: Tapi la diate bangsa e kai si ikataken Samuel nina, "Lang! Merincuh kami sekalak raja,
Simalungun: Tapi manjua do bangsa ai manangihon sora ni si Samuel, nini sidea ma, “Lang! Maningon adong do sada raja bennami,
Toba: Hape manjua do bangso i tumangihon suara ni si Samuel, angka ninna nasida ma: Agia songon i, ingkon adong raja di hami.
NETBible: But the people refused to heed Samuel’s warning. Instead they said, “No! There will be a king over us!
NASB: Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, "No, but there shall be a king over us,
HCSB: The people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We must have a king over us.
NIV: But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
ESV: But the people refused to obey the voice of Samuel. And they said, "No! But there shall be a king over us,
NRSV: But the people refused to listen to the voice of Samuel; they said, "No! but we are determined to have a king over us,
REB: The people, however, refused to listen to Samuel. “No,” they said, “we must have a king over us;
NKJV: Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, "No, but we will have a king over us,
KJV: Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
AMP: Nevertheless, the people refused to listen to the voice of Samuel, and they said, No! We will have a king over us,
NLT: But the people refused to listen to Samuel’s warning. "Even so, we still want a king," they said.
GNB: The people paid no attention to Samuel, but said, “No! We want a king,
ERV: But the people would not listen to Samuel. They said, “No, we want a king to rule over us.
BBE: But the people gave no attention to the voice of Samuel; and they said, No, but we will have a king over us,
MSG: But the people wouldn't listen to Samuel. "No!" they said. "We will have a king to rule us!
CEV: The people would not listen to Samuel. "No!" they said. "We want to be like other nations. We want a king to rule us and lead us in battle."
CEVUK: The people would not listen to Samuel. “No!” they said. “We want to be like other nations. We want a king to rule us and lead us in battle.”
GWV: But the people refused to listen to Samuel. They said, "No, we want a king!
NET [draft] ITL: But the people <05971> refused <03985> to heed <06963> <08085> Samuel’s <08050> warning. Instead they said <0559>, “No <03808>! There will be <01961> a king <04428> over <05921> us!