LEB: The Philistines left their gods there, so David ordered that the gods be burned.
AYT: Orang-orang Filistin meninggalkan ilah-ilah mereka di sana, lalu Daud memberi perintah agar ilah-ilah itu dibakar dengan api.
TB: Orang Filistin itu meninggalkan para allahnya di sana, lalu orang Israel membakarnya habis atas perintah Daud.
TL: Maka ditinggalkan orang Filistin di sana segala berhalanya, lalu disuruh Daud akan orang membakar dia habis dengan api.
MILT: Lalu mereka meninggalkan para allah (ilah-ilah - 0430) mereka di sana. Dan Daud memerintahkan, lalu semuanya itu dibakar dengan api.
Shellabear 2010: Orang Filistin meninggalkan berhala-berhala mereka di sana, lalu Daud memerintahkan agar semua itu dibakar habis.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Filistin meninggalkan berhala-berhala mereka di sana, lalu Daud memerintahkan agar semua itu dibakar habis.
KSKK: Mereka telah meninggalkan dewa-dewa mereka di belakang mereka, dan Daud memberi perintah agar dewa-dewa itu dibakar.
VMD: Orang Filistin meninggalkan berhala -berhalanya di sana di Baal-Perasim. Berhala-berhala itu dibakar semuanya atas perintah Daud.
BIS: Ketika pasukan Filistin lari, mereka tidak sempat membawa patung-patung berhala mereka. Daud memerintahkan supaya patung-patung itu dibakar.
TMV: Apabila tentera Filistin lari, mereka meninggalkan patung-patung berhala mereka. Raja Daud memberikan perintah untuk membakar patung-patung itu.
FAYH: Setelah tentara Filistin kalah, Daud menyuruh bala tentara Israel membakar habis patung-patung berhala mereka.
ENDE: Mereka meninggalkan dewatanja disitu. Dawud menjuruh bakar mereka dalam api.
Shellabear 1912: Maka oleh orang Filistin ditinggalkannya segala berhalanya di sana maka Daudpun memberi hukum lalu orang membakar segala berhala itu dengan api.
Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu meninggalkan disana Dejwata-dejwatanja, dan bersabdalah Da`ud; sopaja 'itu debakar habis dengan 'apij.
AVB: Orang Filistin meninggalkan berhala-berhala mereka di sana, lalu Daud memerintahkan agar kesemua berhala itu dibakar habis.
TB ITL: Orang Filistin itu meninggalkan <05800> para allahnya <0430> di sana <08033>, lalu orang Israel membakarnya habis <0784> <08313> atas perintah <0559> Daud <01732>.
Jawa: Wong Filisti padha ninggal allah-allahe ana ing kono, lan awit saka dhawuhe Sang Prabu Dawud iku padha kaobongan nganti tapis dening wong Israel.
Jawa 1994: Wong Filistin padha keplayu lan ora kober nggawa reca-recané. Raja Dawud banjur dhawuh ngobong reca-reca mau kabèh.
Sunda: Waktu urang Pelisti kalabur, brahala-brahalana kataringgaleun, ku Daud dipiwarang diduruk.
Madura: E bakto pasukan Filistin buru, ta’ sempat ngeba ca-arcana brahalana. Daud makon oreng ngobbar ca-arca jareya.
Bali: Ritatkala wong Pilistine jerih kapilayu, ipun pada ngutang arcanipune, tur Ida Sang Prabu Daud raris mrentahang mangda nunjel arcane punika.
Bugis: Wettunna lari tau Filistingngé, dé’na narapii tiwii dato-dato barahalana. Napparéntanni Daud kuwammengngi naritunu iyaro dato-dato’é.
Makasar: Ri wattunna larimo pasukang Filistin, tenamo nasawe ke’nanga angngerangi patung-patung barhalana ke’nanga. Naparentakammi Daud sollanna nitunu ngaseng anjo patung-patunga.
Toraja: Natampe dukami tau iato mai tu mintu’ rapang-rapang dipodeatanna inde to dio, anna pa’pesuanni Daud umballai api.
Karo: Sanga bangsa Pilisti lompat tading ibahanna berhala-berhala. Emaka iperentahken Daud gelah kerina berhala-berhala e iciluk.
Simalungun: Itadingkon sidea ma naibata-naibata ni sidea, gabe iparentahkon si Daud ma, ase ipuruni ai ibagas apuy.
Toba: Dung i ditinggalhon nasida disi angka ajiajiannasida, gabe ro hata ni si Daud mandokkon ingkon purunon do angka i di bagasan api.
NETBible: The Philistines left their idols there, so David ordered that they be burned.
NASB: They abandoned their gods there; so David gave the order and they were burned with fire.
HCSB: The Philistines abandoned their idols there, and David ordered that they be burned in the fire.
NIV: The Philistines had abandoned their gods there, and David gave orders to burn them in the fire.
ESV: And they left their gods there, and David gave command, and they were burned.
NRSV: They abandoned their gods there, and at David’s command they were burned.
REB: The Philistines abandoned their gods there, and by David's orders these were burnt.
NKJV: And when they left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
KJV: And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire.
AMP: [The Philistines] left their gods there; David commanded and they were burned.
NLT: The Philistines had abandoned their idols there, so David gave orders to burn them up.
GNB: When the Philistines fled, they left their idols behind, and David gave orders for them to be burned.
ERV: The Philistines had left their idols at Baal Perazim. David ordered his men to burn the idols.
BBE: And the Philistines did not take their images with them in their flight; and at David’s orders they were burned with fire.
MSG: The Philistines left their gods behind and David ordered that they be burned up.
CEV: Then David ordered his troops to burn the idols that the Philistines had left behind.
CEVUK: Then David ordered his troops to burn the idols that the Philistines had left behind.
GWV: The Philistines left their gods there, so David ordered that the gods be burned.
NET [draft] ITL: The Philistines left <05800> their idols <0430> there <08033>, so David <01732> ordered <0559> that they be burned <08313>.