LEB: The LORD is in his holy temple. All the earth should be silent in his presence.
AYT: Akan tetapi, TUHAN berada di dalam Bait-Nya yang kudus. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadapan-Nya!”
TB: Tetapi TUHAN ada di dalam bait-Nya yang kudus. Berdiam dirilah di hadapan-Nya, ya segenap bumi!
TL: Tetapi Tuhan adalah dalam kaabah kesucian-Nya, maka berdiamlah dirimu di hadapan hadirat-Nya, hai isi segenap bumi!
MILT: Sedangkan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di dalam bait-Nya yang kudus. Biarlah seluruh bumi menjadi sunyi senyap di hadapan-Nya!"
Shellabear 2010: Tetapi ALLAH hadir di dalam Bait-Nya yang suci. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadirat-Nya!
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH hadir di dalam Bait-Nya yang suci. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadirat-Nya!
KSKK: Tuhan tinggal di dalam kenisah-Nya yang kudus; hendaklah seluruh bumi berdiam diri dihadapan-Nya!
VMD: Namun, TUHAN berbeda. Ia ada dalam Rumah-Nya yang kudus. Hai seluruh bumi diamlah dalam kehadiran-Nya dan perlihatkanlah rasa hormat kepada-Nya.
BIS: TUHAN ada di dalam Rumah-Nya yang suci; hendaklah semua orang di bumi berdiam diri di hadapan-Nya.
TMV: TUHAN ada di dalam Rumah-Nya yang suci; hendaklah setiap orang di bumi berdiam diri di hadirat-Nya.
FAYH: "Tetapi TUHAN ada di dalam Bait-Nya yang kudus. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadapan-Nya."
ENDE: Tetapi Jahwe ada didalam baitNja jang sutji, biarlah seluruh bumi diam dihadapanNja!
Shellabear 1912: Tetapi Allah ada di dalam kaabahnya yang kudus biarlah segala isi dunia berdiam dirinya di hadapan hadiratnya.
Leydekker Draft: Tetapi Huwa 'ada dalam Kaszbah kasutji`annja: berdijamlah dirimu dihadapan hadlretnja, hej 'isij saganap bumi.
AVB: Tetapi TUHAN hadir di dalam Bait-Nya yang suci. Biarlah seluruh bumi berdiam diri di hadirat-Nya!
TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> ada di dalam bait-Nya <01964> yang kudus <06944>. Berdiam dirilah <02013> di hadapan-Nya <06440>, ya segenap <03605> bumi <0776>!
Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah ana ing padalemane kang suci. He, salumahing bumi, padha menenga ana ing ngarsane!
Jawa 1994: Nanging Pangéran lenggah ing Pedalemané Kang Suci. Hé salumahing bumi, padha menenga ana ing ngarsané!
Sunda: PANGERAN aya di Bait Allah, gedong-Na nu suci, jalma kabeh kudu repeh di payuneun Mantenna.
Madura: PANGERAN reya badha e dhalem Padalemmanna se socce; mara sakabbinna oreng e bume neng-enneng, ja’ acaca’an e ajunanna.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga sig Perhyangan Agung Idane. Asing-asing anak ane ada di gumine apanga pada mepepan di ayun Idane.
Bugis: Engkai PUWANGNGE ri laleng Bola-Na iya mapaccingngé; sitinajai sininna tauwé ri linoé mammekko ri yolo-Na.
Makasar: Niaki Batara lalang ri Balla’Na matangkasaka; siratangi sikontu taua ri tompo’na buttaya a’mereki ri dallekanNa.
Toraja: Apa iatu PUANG lan Ia Banua Kabusungan maindanNa. Ma’pakappakomi dio oloNa, e issinna mintu’ lino.
Karo: TUHAN lit i bas RumahNa si Badia; kerina doni siniklah i adep-AdepenNa.
Simalungun: Tapi ibagas rumah hapansingon-Ni do Jahowa, sip ma ganup tanoh on i lobei-Ni.”
Toba: Alai di bagasan joro habadiaonna do anggo Jahowa: Ingkon hohom ma maradophon ibana sandok tano on.
NETBible: But the
NASB: "But the LORD is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him."
HCSB: But the LORD is in His holy temple; let everyone on earth be silent in His presence.
NIV: But the LORD is in his holy temple; let all the earth be silent before him."
ESV: But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him."
NRSV: But the LORD is in his holy temple; let all the earth keep silence before him!
REB: The LORD is in his holy temple; let all the earth be silent in his presence.
NKJV: But the LORD is in His holy temple. Let all the earth keep silence before Him."
KJV: But the LORD [is] in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
AMP: But the Lord is in His holy temple; let all the earth hush {and} keep silence before Him.
NLT: But the LORD is in his holy Temple. Let all the earth be silent before him."
GNB: The LORD is in his holy Temple; let everyone on earth be silent in his presence.
ERV: But the LORD is in his holy temple, so the whole earth should be silent in his presence and show him respect.
BBE: But the Lord is in his holy Temple: let all the earth be quiet before him.
MSG: "But oh! GOD is in his holy Temple! Quiet everyone--a holy silence. Listen!"
CEV: Let all the world be silent-- the LORD is present in his holy temple.
CEVUK: Let all the world be silent— the Lord is present in his holy temple.
GWV: The LORD is in his holy temple. All the earth should be silent in his presence.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> is in his majestic <06944> palace <01964>. The whole <03605> earth <0776> is speechless <02013> in his presence <06440>!”